Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 15 May 2014 at 21:52
While rubbing the stone (with good quality tomonagura) to get turbid water on it (slurry), some of these particles also are released to water.
When honing, they scratch the blade. I made several tries (cleaning stone, rubbing the stone again with tomonagura) but it did not help. So the stone itself is very beautiful and is very fine for honing but because of scratchy particles, it is not good enough for razor or kamisori. Maybe it is good for tools or knives.If it would be just one or two places which scratch the blade, it would not be a big problem, because bad spots can be repaired (spots with hard particles can be removed).
濁った水(スラリー)を出すために石を磨いていると(質の良い共名倉を使っていました)、粒子のうちのいくつかもまた、水の中に流れ出しました。
砥石でといでいる時、それらの粒子は刃を削ります。何度か挑戦しましたが(石をきれいにし、また共名倉でその石を磨くのです)、効果はありませんでした。石自体はとても美しく、磨くためには非常に素晴らしいものなのですが、ざらざらの粒子のために、レーザーやかみそりには使えません。おそらく道具やナイフとしては良いものであると思います。もし刃を削った場所が1箇所か2箇所であれば、その場所は直すことができるので(固い粒子のある場所は取り除けるのです)、それほど大きな問題ではなかったでしょう。
Reviews ( 1 )
石は砥石の方が分かりやすいと思います。参考まで他の方の翻訳文で添削してみましたのでご検討ください。
添削文、拝見致しました。
直訳のままですと理解しづらい場所に、日本語を追加する(例:道具→道具の刃先)等、非常に勉強になりました。
有難うございます。