Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have quite a lot of experience working with Japanese natural stones. I have...

This requests contains 1898 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mechamami , hokuto ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by tamahagane at 15 May 2014 at 20:14 3202 views
Time left: Finished

I have quite a lot of experience working with Japanese natural stones. I have purchased few from various reputable vendors over last few year. And I learnt honing quite a lot in last years.Yellow stone which I purchased from you is a beautiful one and I hoped it will work great. I read carefully information about the stone and studied photographs to make sure it matches my need. The stone has been rated by you as “A very clean and beautiful grinding surface, so no problem for sharpening.” When I started using this stone, unfortunately I encountered one problem. The stone must contain scattered, small particles which are very hard.

私は、日本の自然の石に関する作業経験が非常にたくさんあるます。私はここ数年間、様々な評判があるベンダーからいくつかの石を購入しています。そして私は、ここ数年、ホーニングについて色々学んでもいます。私があなたから購入したイエローストーンは美しくいので、いい働きをすることを期待しています。私は丁寧に石についての情報を読んで、それは私のニーズに一致するかどうかを確認するために写真もしっかり見ました。その石は、あなたによって次のように評価されています。「非常に綺麗で美しい研削面なので、研ぐには問題ありません。」私がこの石を使用し始めたとき、残念ながら私は一つだけ問題に直面しました。その石はおそらく、とても硬い小さな粒子があちこちに含まれているんです。

While rubbing the stone (with good quality tomonagura) to get turbid water on it (slurry), some of these particles also are released to water.
When honing, they scratch the blade. I made several tries (cleaning stone, rubbing the stone again with tomonagura) but it did not help. So the stone itself is very beautiful and is very fine for honing but because of scratchy particles, it is not good enough for razor or kamisori. Maybe it is good for tools or knives.If it would be just one or two places which scratch the blade, it would not be a big problem, because bad spots can be repaired (spots with hard particles can be removed).

濁った水をかけるために(スラリー)石をこすっていると(質の良いトモナグラと)、これらの粒子のいくつかが、水に放出される。
ホーニングのとき、それらは刃を傷つけます。私は何度かやってみました(石を綺麗にして、トモナグラで再び石をこすることを)が、うまくいきませんでした。だから、石自体は非常に美しく、ホーニングのために非常に細かいですが、ザラザラの粒子のせいで、レーザーやカミソリには十分ではありません。道具やナイフにはいいのかもしれません。また、1カ所か2カ所だけ刃に傷が付くだけであれば、大きな問題にはならないでしょう。傷んだ場所を修理すればすむので。(硬質粒子を有する所については、除去することができます)

But unfortunately there are many places where bad particles are released to slurry and it is not possible to fix it. Therefore I cannot use it for my purposes, I would like to ask you if you are ok to return. I would like to tell that 2 other stones which I purchased from you are wonderful, not having similar problem or there are just few spots which can be easily fixed, and I have great results with them. I use the same tomonagura and razors are perfectly sharp and shave very well. I hope you agree to return the stone. If somehow it is a problem, maybe it can be replaced to another yellow stone but it is up to you.

しかしながら、残念なことに、質の悪い粒子の質が放出して懸濁する箇所が多くあり、それを直すことができないのです。そのため、この石を私の目的にかなうように使用することができません。もし宜しければ、この石を返品させていただきたいのです。あなたから購入した他の2つの石については素晴らしく、同じような問題は起きていませんし、簡単に直せる箇所がほんの少しあるだけで、私はそれらの石から大きな成果を得ています。同じトモナガウラを使用しますし、カミソリは非の打ちどころがないほど切れ味がよくて本当によく剃れます。しかし、この石については返品することに同意いただくことを望んでいます。何かしら問題があるようでしたら、他のイエローストーンに交換することでもよいのですが、あなたにお任せします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime