Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 15 May 2014 at 20:33

hokuto
hokuto 60
English

I have quite a lot of experience working with Japanese natural stones. I have purchased few from various reputable vendors over last few year. And I learnt honing quite a lot in last years.Yellow stone which I purchased from you is a beautiful one and I hoped it will work great. I read carefully information about the stone and studied photographs to make sure it matches my need. The stone has been rated by you as “A very clean and beautiful grinding surface, so no problem for sharpening.” When I started using this stone, unfortunately I encountered one problem. The stone must contain scattered, small particles which are very hard.

Japanese

私は日本の天然石に関しての仕事経験が十分にあり、ここ2,3年の間にも様々な評判の良い販売者から購入しております。また、研磨に関しても昨年十分に勉強致しました。私があなたから購入したイエローストーンはとても美しく、上手くいくことを期待しておりました。石に関しての情報を熟読し、またその石が私の求めているものに一致するように写真撮影に関しても勉強致しました。その石は『とても奇麗で美しい研磨面である為、研磨に関して一切問題がございません』とあなたより評価頂きました。私がこちらの石を使用し始めた時に、残念ながら1つの問題に遭遇してしまいました。こちらの石は、とても固い小さくまばらな粒を含むに違いありません。

Reviews ( 1 )

aquamarine57 67 翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。
aquamarine57 rated this translation result as ★★★★ 16 May 2014 at 00:27

original
私は日本の天然石に関しての仕事経験が十分にあり、ここ2,3年の間にも様々な評判の良い販売者から購入しております。また、研磨に関しても十分に勉強致しました。私があなたから購入したイエローストーンはとても美しく、上手くいくことを期待しておりました。石に関しての情報を熟読し、またその石が私の求めているもの一致するように写真撮影に関して勉強致しました。その石『とても奇麗で美しい研磨面である為、研磨に関して一切問題がございません』とあなたより評価頂きました。私がこちらの石を使用し始めた時に、残念ながら1つの問題に遭遇してしまいました。こちらの石は、とても固い小さくまばらな粒を含むに違いありません。

corrected
私は日本の天然石に関して非常に多くの仕事経験があり、ここ2,3年の間にも様々な評判の良い販売者から購入しております。また、研磨に関してもここ数で相当勉強致しました。私があなたから購入したイエローストーンはとても美しく、上手くいく(非常に役立つ)ことを期待しておりました。(その)石に関しての情報を熟読し、またその石が私のニーズ合うことを確認するために写真もじっくり見ました。あなたはその石『とても奇麗で(整っていて)美しい研磨面(研削面)である為、研磨に関して一切問題がございません』と評価していました。私がこちらの石を使用し始めた時に、残念ながら1つの問題に遭遇(直面)してしまいました。こちらの石の中には、とても固い小さな粒が散在しているに違いありません。

全体的に自然な訳文だと思います。勉強になりました。"quite a lot"は必ずしも「十分」と同義ではないかな感じたのと、"studied photographs~"の部分の意味が少し違うように思いましたので、添削させていただきました。「この石が私のニーズに合うかどうか確認するために、この石に関する情報を熟読し、写真もじっくり見た」というような意味かもしれませんね。

This review was found appropriate by 100% of translators.

hokuto hokuto 16 May 2014 at 04:41

大変丁寧な添削と解説を頂きありがとうございます。こちらこそ、大変勉強になります。こういった1つ1つのレビューにより間違いに気づくことができ、是非今後の参考にさせて頂きたいと思います。ありがとうございます。

Add Comment