Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / 3 Reviews / 15 May 2014 at 20:58
But unfortunately there are many places where bad particles are released to slurry and it is not possible to fix it. Therefore I cannot use it for my purposes, I would like to ask you if you are ok to return. I would like to tell that 2 other stones which I purchased from you are wonderful, not having similar problem or there are just few spots which can be easily fixed, and I have great results with them. I use the same tomonagura and razors are perfectly sharp and shave very well. I hope you agree to return the stone. If somehow it is a problem, maybe it can be replaced to another yellow stone but it is up to you.
しかしながら、残念なことに、質の悪い粒子の質が放出して懸濁する箇所が多くあり、それを直すことができないのです。そのため、この石を私の目的にかなうように使用することができません。もし宜しければ、この石を返品させていただきたいのです。あなたから購入した他の2つの石については素晴らしく、同じような問題は起きていませんし、簡単に直せる箇所がほんの少しあるだけで、私はそれらの石から大きな成果を得ています。同じトモナガウラを使用しますし、カミソリは非の打ちどころがないほど切れ味がよくて本当によく剃れます。しかし、この石については返品することに同意いただくことを望んでいます。何かしら問題があるようでしたら、他のイエローストーンに交換することでもよいのですが、あなたにお任せします。
Reviews ( 3 )
私も丁度同じ翻訳をしましたが、自分の物と見比べた際に日本語表現が大変参考になります。素晴らしい訳だと思います。
This review was found appropriate by 50% of translators.
自然な翻訳です!
This review was found appropriate by 50% of translators.
レビューありがとうございます。
original
しかしながら、残念なことに、質の悪い粒子の質が放出して懸濁する箇所が多くあり、それを直すことができないのです。そのため、この石を私の目的にかなうように使用することができません。もし宜しければ、この石を返品させていただきたいのです。あなたから購入した他の2つの石については素晴らしく、同じような問題は起きていませんし、簡単に直せる箇所がほんの少しあるだけで、私はそれらの石から大きな成果を得ています。同じトモナガウラを使用しますし、カミソリは非の打ちどころがないほど切れ味がよくて本当によく剃れます。しかし、この石については返品することに同意いただくことを望んでいます。何かしら問題があるようでしたら、他のイエローストーンに交換することでもよいのですが、あなたにお任せします。
corrected
しかしながら、残念なことに、質の悪い砥粒が研ぎ汁に放出される箇所が多くあり、それを調整する[*ここでは砥石の目詰まりの除去や目起こしをして砥石を使える状態に調整することを指していると思われます]ことができないのです。そのため、この砥石を(自分の)目的のために使用することができず、返品を受けていただけるのか、あなたにお聞きしたい[orお尋ねしたい]のです。あなたから購入した他の2つの砥石については素晴らしく、同じような問題はなく、もしあっても、簡単に調整できる箇所がほんの少しあるだけで、私はそれらの砥石から大きな成果を得ています。私は同じトモナグラ(共名倉)を使用しており(ますが)、カミソリは非の打ちどころがないほど切れ味がよくて本当によく剃れます。この砥石を返品することに同意いただければと存じます。(返品することが)何か問題になるようでしたら、他のイエローストーンに交換することになるかと存じますが、あなたにお任せします。
砥石に関して、きちんと調べてから訳されましたか?イエローストーン、共名倉を検索してみてください。訳文を早く提出しなければと焦ってしまうとは思いますが、正確に訳出するための調査は翻訳の基本だと私は思います。また、ご自身が読んでみて内容がきちんと把握できない文章であれば、読み手にも伝わりません。文意を正確に訳出して伝えることが「翻訳」なのではないでしょうか。
ありがとうございます。