[Translation from Japanese to French ] fura7541 くれ Le vendeur a ecrit qu'il ne peut pas envoyer le article. 私は5/9,5...

This requests contains 289 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nakayama_naomi , fawntseng , kaolie , kaori04 ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by okotay16 at 13 May 2014 at 12:32 3219 views
Time left: Finished

fura7541 くれ
Le vendeur a ecrit qu'il ne peut pas envoyer le article.

私は5/9,5/10バイヤーから連絡を頂きました。
私は5/9、5/10.5/11に返信しましたがメールが送れずエラーが発生して
いました。


fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 May 2014 at 15:31
fura7541
売り手は、商品を配送することをができません、と書きました。

J'ai reçu le contact de l'acheteur le 9 et le 10 mai.
Et je lui ai répandu le 9, le 10 et le 11 mai, mais les mails ne sont pas envoyés car il a eu des erreurs.
kaori04
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 May 2014 at 14:05
fura7541
Le vendeur a ecrit qu'il ne peut pas envoyer le article.

L'acheteur m'a contacté le 9 mai (le 10 mai).
Je lui ai répondu le 9 mai (le 10 mai/ le 11 mai) mais une erreur s'est produite et je n'ai pas pu envoyer le message.

私はこのままではクレームになってしますので助けてほしいと御社へ
連絡しました。
しかし、改善はされず私はクレームを受けました。
私はこのクレームは残念です。
アカウントが傷ついてしまいました。
このクレームの削除を求めます。
この商品はドイツにはおくれませんので全額返金の対応を準備しております。
良い回答をまっています。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 May 2014 at 15:50
Je vous ai contacté de m'aider afin d'éviter la réclamation.
Pourtant, la situation n'a pas été améliorée, j'ai ainsi eu une réclamation.
C'est dommage pour cette réclamation.
Cela a discrédité mon compte.
Je vous demande de supprimer cette réclamation.
Comme cet article ne peut pas être envoyé à l'Allemagne, je suis prêt pour le remboursement total.
J'attends vôtre réponse favorable.
nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 May 2014 at 17:26
Je vous avais contacté afin d’avoir votre aide, sinon j'allais recevoir une réclamation.
Toutefois, aucun remède ne s’est fait et j’ai reçu une réclamation.
Il est regrettable que j’aie reçu cette réclamation.
Mon compte s’est discrédité.
Je vous prie de supprimer cette réclamation.
Je prends mes dispositions pour rembourser entièrement à ce client car il est interdit d’envoyer cet article en Allemagne.
J’attends une réponse favorable de votre part. Merci d’avance.

Cordialement,
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 May 2014 at 17:31
Je vous ai contacté afin d'éviter une reclamation soit envoyée au service client, en vain je n'ai pas eu de réponse de votre part.
Dorénavant cette réclamation est traitée par le service client et ce fait nuit l'état de mon compte en tant que vendeur.
Je vous prie de la supprimer car j'ai résolu le problème : la commande impossible d'envoyer cause réglemantation, j'ai remboursé le client.
En espérant avoir votre réponse.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime