[Translation from English to Japanese ] ame 1855 I cannot find Amazon's customer service email address. Can you forwa...

This requests contains 1114 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , eggplant , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by okotay16 at 13 May 2014 at 12:19 1493 views
Time left: Finished

ame
1855
I cannot find Amazon's customer service email address. Can you forward that
address to me so that I can cancel the order?
I cannot cancel the order on my account page as it says that the order has
been shipped.

IGI2324クレ
Hello I never received my order(see above). My order has been stuck to the customs at the Heathrow airport and I was advised to cancel it. Therefore, I want to cancel it and I claim full refunds of my money. Could you please confirm cancellation and refund of my order? How long will it take to get my money back? I am looking forward to hearing from you soon.

tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2014 at 12:37
ame
1855

Amazonのお客様サービスのeメールアドレスが見つかりません。注文がキャンセル出来るよう、ご連絡してくれますか?
当方のアカウントページではキャンセル出来ません、しかも{発送しました。}という表示が出ます。

IG12324クレ
こんにちわ。品物を受け取っていません(上記参照)。ヒースロー空港の税関で差し押さえられているようですが、キャンセルする旨を伝えました。つまり、注文をキャンセルして、全額返金して頂けますか。当方の用件を受け入れて下さいませんか?よろしければ何時頃まで返金して頂けますか?早急、連絡お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2014 at 12:31
ame
1855
アマゾン カスタマー サービスのメールアドレスを見つけることができません。注文を取消すためにカスタマー サービスのメールアドレスを転送してくれませんか。
私のアカウント ページでは注文は既に出荷されていますと表示されていて、注文を取消すことができません。

IGI2324クレ
こんにちは。注文した商品をまた受取っていません(上記を見てください)。注文はヒースロー空港の税関で保留されていて、私は注文を取消す事を勧められました。
そのため、注文を取消して返金をしてもらいたいのです。注文の取り消しを確認して、返金をしてもらえませんか。返金を受取れるまでどれくらいかかりますか。至急の返信をお待ちしています。
★★★★☆ 4.3/3
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2014 at 12:28
ame
1855
amazonのカスタマーサービスのメールアドレスを見つけることができません。注文をキャンセルできるよう、お手数ですがメールアドレスを教えていただけますか?
注文の品はすでに発送されているため、自分のアカウントページからキャンセルすることができないのです。

IGI2324クレ
お世話になります。上記の注文の件ですが、私はまだ品物を受け取っていません。品物はヒースロー空港の税関で止められており、キャンセルするよう助言されました。というわけでキャンセルと全額返金をお願いしたいところです。この注文のキャンセルについて確認いただき、返金をお願いできますか?返金されるまで、何日くらいかかるでしょうか?お返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/2


igi3529
I have not received my order. The tracking no. that you gave is not recognised by Parcel Force or Royal Mail Please advise carrier and when I am likely to receive delivery. This is urgent. Please reply by return. Japanese Companies are normally honest and reliable

IGI7901
Thank you for replying. Can you confirm if you are offering me:
Is it the first or second option? I.e. are you asking me to choose if I want a refund or replacement?

And do I need to follow those instructions for cancelling the order if I want a refund?

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2014 at 12:34
igi3529
注文品が届いておりません。ご連絡いただいた追跡番号はParcel ForceでもRoyal Mailでも確認できません。配送業者と、いつ届くかを教えて下さい。急いでいます。すぐご返信下さい。日本企業はたいてい、正直で信頼できると思っています。

IGI7901
返信ありがとうございます。私へご注文いただいているか、ご確認いただけますか。
初めて、もしくは二度目のご利用でしょうか?つまり返金や交換のいずれかを、選んで下さいということでしょうか?

返金の場合、その注文のキャンセルの案内に従う必要がありますか?
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2014 at 12:39
igi3529
注文品を受け取っていません。連絡してもらったトラッキングナンバーはパーセルフォースやロイヤルメイルでは認識されません。運送業者と、私がいつ受け取ることになるか知らせて下さい。急いでいます。折り返し連絡して下さい。日本の会社は通常正直で信頼できます。

IG17901
回答有難う。私にオファーしていることを確認してください。
これは最初のまたは二番目のオプションですか。つまり、私が返金または交換を希望するかどうか選択するよう私に求めているのですか。

私が返金を希望する場合、この注文のキャンセル説明書に従う必要がありますか。




[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2014 at 12:38

igi3529
注文した商品を受取っていません。貴販売店の連絡してくれた追跡番号は、ParcelForceも英国郵便も分かりません。配送会社と何時商品を受取ることが出来るか教えてください。
至急にお願いします。返信で私の質問に答えてください。通常会社は誠実で信頼できるものです。

IGI7901
返信有難うございます。提示している選択肢が本当であるのか確認してくれますか。
これは第一選択肢ですか、第二せんたくしですか。貴販売店はた、とえば私が返金を希望しているのか、或いは交換を希望しているのかを知りたいのですか。

もし私が返金を希望している場合、この指示に従わなければならないのですか。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2014 at 12:46
igi3529
まだ注文の品が届いていません。そちらが下さった追跡番号はパーセルフォースでも郵便局でも確認が取れません。いつ配達されるのか、運送業者に問い合わせてください。緊急事態なので、お返事をお願いします。
日本の会社は普通、誠実で信頼できるものですよね。

IGI7901
お返事ありがとうございます。こちらに対して言っていることは、最初の意見、次の意見のどちらになりますか?つまり、返金か商品交換のどちらかを選ぶように、ということですか?

それから、もし返金を希望するのであれば、キャンセル規定に従わなくてはならないでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime