Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ame 1855 I cannot find Amazon's customer service email address. Can you forwa...

This requests contains 1114 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , eggplant , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by okotay16 at 13 May 2014 at 12:19 1913 views
Time left: Finished

ame
1855
I cannot find Amazon's customer service email address. Can you forward that
address to me so that I can cancel the order?
I cannot cancel the order on my account page as it says that the order has
been shipped.

IGI2324クレ
Hello I never received my order(see above). My order has been stuck to the customs at the Heathrow airport and I was advised to cancel it. Therefore, I want to cancel it and I claim full refunds of my money. Could you please confirm cancellation and refund of my order? How long will it take to get my money back? I am looking forward to hearing from you soon.

ame
1855

Amazonのお客様サービスのeメールアドレスが見つかりません。注文がキャンセル出来るよう、ご連絡してくれますか?
当方のアカウントページではキャンセル出来ません、しかも{発送しました。}という表示が出ます。

IG12324クレ
こんにちわ。品物を受け取っていません(上記参照)。ヒースロー空港の税関で差し押さえられているようですが、キャンセルする旨を伝えました。つまり、注文をキャンセルして、全額返金して頂けますか。当方の用件を受け入れて下さいませんか?よろしければ何時頃まで返金して頂けますか?早急、連絡お待ちしております。


igi3529
I have not received my order. The tracking no. that you gave is not recognised by Parcel Force or Royal Mail Please advise carrier and when I am likely to receive delivery. This is urgent. Please reply by return. Japanese Companies are normally honest and reliable

IGI7901
Thank you for replying. Can you confirm if you are offering me:
Is it the first or second option? I.e. are you asking me to choose if I want a refund or replacement?

And do I need to follow those instructions for cancelling the order if I want a refund?

igi3529
注文品が届いておりません。ご連絡いただいた追跡番号はParcel ForceでもRoyal Mailでも確認できません。配送業者と、いつ届くかを教えて下さい。急いでいます。すぐご返信下さい。日本企業はたいてい、正直で信頼できると思っています。

IGI7901
返信ありがとうございます。私へご注文いただいているか、ご確認いただけますか。
初めて、もしくは二度目のご利用でしょうか?つまり返金や交換のいずれかを、選んで下さいということでしょうか?

返金の場合、その注文のキャンセルの案内に従う必要がありますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime