Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 13 May 2014 at 12:38
igi3529
I have not received my order. The tracking no. that you gave is not recognised by Parcel Force or Royal Mail Please advise carrier and when I am likely to receive delivery. This is urgent. Please reply by return. Japanese Companies are normally honest and reliable
IGI7901
Thank you for replying. Can you confirm if you are offering me:
Is it the first or second option? I.e. are you asking me to choose if I want a refund or replacement?
And do I need to follow those instructions for cancelling the order if I want a refund?
igi3529
注文した商品を受取っていません。貴販売店の連絡してくれた追跡番号は、ParcelForceも英国郵便も分かりません。配送会社と何時商品を受取ることが出来るか教えてください。
至急にお願いします。返信で私の質問に答えてください。通常会社は誠実で信頼できるものです。
IGI7901
返信有難うございます。提示している選択肢が本当であるのか確認してくれますか。
これは第一選択肢ですか、第二せんたくしですか。貴販売店はた、とえば私が返金を希望しているのか、或いは交換を希望しているのかを知りたいのですか。
もし私が返金を希望している場合、この指示に従わなければならないのですか。
Reviews ( 1 )
original
igi3529
注文した商品を受取っていません。貴販売店の連絡してくれた追跡番号は、ParcelForceも英国郵便も分かりません。配送会社と何時商品を受取ることが出来るか教えてください。
至急にお願いします。返信で私の質問に答えてください。通常会社は誠実で信頼できるものです。
IGI7901
返信有難うございます。提示している選択肢が本当であるのか確認してくれますか。
これは第一選択肢ですか、第二せんたくしですか。貴販売店はた、とえば私が返金を希望しているのか、或いは交換を希望しているのかを知りたいのですか。
もし私が返金を希望している場合、この指示に従わなければならないのですか。
corrected
igi3529
注文した商品を受取っていません。貴販売店が連絡してくれた追跡番号は、ParcelForceか英国郵便かも分かりません。配送会社と何時商品を受取ることが出来るか教えてください。
至急、お願いします。返信で私の質問に答えてください。通常会社は誠実で信頼できるものです。
IGI7901
返信有難うございます。あなたが提示している内容が合っているか確認してくれますか。
一つ目の選択肢のことをいっているのですか、それとも二つ目の選択肢のことをいっているのですか。つまり、貴販売店は、私が返金を希望しているのか、或いは交換を希望しているのかを知りたいのですか。
もし私が返金を希望している場合、この指示に従わなければならないのですか。