Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For longer use, wash it with warm water around 30 degrees by rubbing it gentl...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( wying29 , kanya328 , big_baby_duck , amethyst , canadaman07 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by mikanneko at 09 May 2014 at 03:37 6803 views
Time left: Finished

長く使って頂く為に
中性洗剤を使用し、30℃程度のぬるま湯で軽く押し洗いしてください。
洗濯ネットに入れて30秒ほど脱水し、形を整えてから、陰干し又はタオルの上で平干しにして下さい。
化繊の製品の場合は当て布をしてからアイロンしてください。
乾燥機、漂白、長時間の着け置きはしないでください。

暖簾とは
暖簾は古来より日よけや塵よけに用いられていましたが、江戸時代から屋号や商標を染め抜き看板や広告の目的に使われ始め、現在では間仕切りやタペストリーとして使われることも一般的になっています。

wying29
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 03:57
For longer use, wash it with warm water around 30 degrees by rubbing it gently with moderate cleanser.
Put it in the laundry bag and dry it for around 30 second, dry it horizontally on a towel in the shade while shaping it.
If it is synthetic fiber, please iron it with cloth covering.
Please do not put it in dryer or or in bleach for long.

About Noren
Noren is use to prevent sunlight and dust from the ancient time, but from the Edo period, it started to be used as house number plate or commercial advertisement board. Now, it is common to use it as space divider or tapestry.
mikanneko likes this translation
canadaman07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 04:04
Using it for long time
use neutral detergent, wash lightly in the 30 degrees of lukewarm water.
put it in the washing net 30 seconds for spin-drying, made the clothes shape, and dry it in the shade or dry flat on the towel.
if it is chemical fiber, put on press cloth and iron the clothes.
No dryer, No bleaching, and don`t leave it in the water too long.

A shape curtain
A shape curtain is used for avoiding the sun and inverness since very old, but it started using for advertisement and shop signs since the Edo period, now it uses for partition and tapestry.

★★★☆☆ 3.0/1


招き猫とは
猫は農作物や蚕を食べるネズミを駆除するため、古くは養蚕の縁起物でもあったが、養蚕が衰退してからは主に商売繁盛の縁起物とされています。
右手(前脚)を挙げている猫は金運を招き、左手(前脚)を挙げている猫は人(客)を招くとされます。
一般的には三毛猫ですが現在は種類も増えており、諸説ありますが恋愛運(桃)や魔除け(黒)など、様々な意味を持つようになっています。
とにかく可愛い、縁起物です。


カタログに載っている物のうち、以下の暖簾が用意できます。
送料を含めて、$〇になります。

wying29
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 04:10
About Manekineko (beckoning cat)
In the past, cat was a lucky charm for silkworm culturing in the past as it exterminate rats which eat the agriculture product and silkworm, but it is now used as a lucky charm for business prosperity since silkworm culturing has deteriorated.
It brings wealth by raising its right hand (front limb) and attract people (customers) by raising its left hand (front limb).
Usually, it is calico cat but now there are more species for different purposes like love life (pink) or protection against evil (black) according to various rumours.
All in all, it is a cute talisman.

Among the products on the catalogue, there are available stocks for the following norens.
It is $00, including the shipment fee.
★★★☆☆ 3.0/1
amethyst
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 04:38
What is Beckoning Cat (Maneki-Neko) ?
Cats were traditionally deemed as a good luck symbol for sericulture in relation to their nature of exterminating rats that would eat crops and silkworms. As sericulture ebbed away, cats have since become a good luck symbol mainly for successful business.
Cats raising their right arms (paws) are meant to invite financial luck. Cats raising their left arms (paws) are meant to invite people (customers) .
Although they are generally tortoiseshell-coloured, tendency towards the variation of their colours are on the increase today. With different opinions being discussed about their colours, they have become to represent all different kinds of luck, such as love luck (pink) and protection against evil (black).
All in all, it is a very charming good luck symbol.

From the items on the catalog, the following shop curtains are now available.
It is $〇 including postage.
mikanneko likes this translation
kanya328
Rating 46
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 04:13
About 'Maneki-neko'
Long time ago, the cat was a symbol of the sericulture to get rid of the mice eating farm products and silkworm, but is considered to be a symbol of the business prosperity mainly after sericulture declined.

the cat raising the right hand (forepaw) causes luck with money, and the one raising the left hand invites a person (visitor).

Generally, it is a tortoiseshell cat, but the kinds increase now, also come to have various meanings such as love luck (peach) and the talisman against evil (black), although there are various opinions.

Anyway, it is a pretty mascot.

Among a catalogue, I can prepare the following norens.
Including the postage, it is $○.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 05:24
What is manekineko?

Cats get rid of mice that eat agricultural produce, so they were also for lucky charms in old days, but they've been mainly considered to be creatures for prosperity of business since silkworm culture declined.
It's believed that cats with their right paw (of their right forefoot) raised bring in luck for money and ones with their left paw (of their left forefoot) raised bring in people (customers).
Commonly, cats as the figures are mikeneko, but currently, the kinds of them are increasing, and they've got to have various meanings like luck for romance (peach) and charm against evil spirits (black), although there are various opinions on them.
Anyway, they're creatures for lucky charms.

We can prepare the following noren (sign curtains to be hung at a shop entrance) for you among things listed in the catalog.
The price including the carriage is $______.


big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
I wish myself luck with getting a review here.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime