Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry for the delay in delivering the product. We can assure that t...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( nyincali ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by world73 at 08 May 2014 at 11:03 5500 views
Time left: Finished

商品到着の遅れ、申し訳ありません。

商品は確かに発送済みです。日本郵便で発送した証拠に、証明書の画像を添付しています。確認ください。トラッキングのとおり、商品は日本を4月15日に出発しました。

本日から1週間たっても、貴国郵便局から商品が届かない場合は、全額返金、もしくは、同じ商品を再発送いたします。どちらかお客さまの一番の利益になる方法をお選びいただき、連絡ください。

商品の所在については、日本郵便を通じて貴国郵便局に調査請求いたします。重ねて、到着の遅れ、お詫び申し上げます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 11:11
We are sorry for the delay in delivering the product.

We can assure that the product has been shipped. Please see the attached screenshot as proof of shipment by Japan Post. As the tracking number shows, it was shipped on April 15.

If you don’t receive the product from your country’s post office in a week from today, we will issue a full refund or send a replacement. Please let us know whichever option you choose.

We will ask your country’s post office through Japan Post regarding the whereabouts of the product. We apologize again for the delay.
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 11:17
I apologize for the delay of the delivery.

The item has surely been shipped. I attacted a photo of the certification for the evidence that I shipped it by Japanese Postal Service. Please check the photo. As the tracking shows, the item was shipped from Japan on Apr. 15.

If you don't receive the item from your country's postal service in one week from today, I will give you a full refund or ship the same item to you. Please let me know which you prefer.

To find out where the item is right now, I will have Japanese Postal Service contact your country's postal service. Again, I am sorry for the delay of the delivery.
world73 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 11:12
We feel sorry to there that the delivery of item has been delayed.

We have definitely shipped the item. As a proof of shipment using Japan post, we attach the image of certificate of shipment. Please confirm it. The tracking information says that the item has been departed from Japan on April 15.

If you will not receive the item from the post office of your country within one week from now, we will issue a refund or ship a same item again.
Please choose which way will be the most benefit for you, and please let us know.

We will request whereabouts of the item to the post office of your country through the Japan post.
Again, We are very sorry for the delay in delivering.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 11:16
Im sorry for the inconvenience in delay shipment.


The item has surely been shipped. As a evidence that It was shipped by Japanese post service, I attached the picturebof certificate. Please check it out.
As the tracking number says, it was shipped from Japan on April 15th.

If you don't receive it within one week from your country's post service, I will refund all or resend the same item.
Choose one you would like to and let me know.

I will ask your country's post service to investigate where it is through Japanese post service.
Once again, I am very sorry for the inconvenience.

Client

Additional info

海外のお客さまに発送した商品が届かないというクレームに対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime