Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日お伝えしたクリーナーの代替品の手配は、できましたか? もしできなければ、商品そのものを返品しますので、払い戻しをお願いします。 加えて、brand...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jojo さん hideyuki さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tairyoumatsuri さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

takemurakazukiによる依頼 2014/05/03 11:36:28 閲覧 3137回
残り時間: 終了

先日お伝えしたクリーナーの代替品の手配は、できましたか?
もしできなければ、商品そのものを返品しますので、払い戻しをお願いします。
加えて、brand new open box と説明がありましたが、フィルターが入っている袋も開けられており、barand new とは言えません。残念ながら現状では厳しい評価を付けざるを得ません。連絡を待っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 11:53:50に投稿されました
Have you arranged anything for the back up cleaner I notified you about recently?
If you cannot arrange anything, I will return the product so please give me a refund.
In addition, the description said brand new open box but since the bag that included the filter was open, I don't think you can say it is brand new. Unfortunately, considering the current situation, I am going to have to give you a bad rating. I am looking forward to your reply.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 11:54:26に投稿されました
Have you done anything for replacement of the cleaner that I asked in my e-mail to you the other day?
If not, I would return the goods and ask for refund.
In addition, although you described it as a "brand new open box",
it is actually not so because the bag containing filters were opened.
Therefore, I have to give it a negative feedback. Waiting for your reply.
takemurakazukiさんはこの翻訳を気に入りました
takemurakazuki
takemurakazuki- 10年以上前
簡潔でとてもいい翻訳です。ありがとう。
jojo
jojo- 10年以上前
おほめいただき、ありがとうございます。
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 12:25:57に投稿されました
Have you already arranged the replacement for the cleaner I mentioned the other day?
If not, please give me a refund because I will return the goods itself.
In addition, although you explained that it is a brand new box, I can’t say it is brand new because the bag with the filter enclosed has been opened.
I can’t help but evaluating harshly unfortunately at present.
I look forward hearing from you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 12:05:10に投稿されました
Have you got the replacement of the cleaner about which I told you the other day?
If you can't arrange it, I would like you to refund it, please an I will return the product.
Further, though your explanation said it brand new open box, but the bag enclosing the filter had been opened once so it is not brand new. Unfortunately I cannot but give a harsh evaluation under the circumstances. I wait to hear from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 11:49:27に投稿されました
Have you provided the replacement of the cleaner I told you the other day?
If you have not, please give me a refund as I return the item itself.
In addition, there is a description about the brand new opened box, but the bag containing the filter is also opened, so it cannot say the brand new.
I am sorry to say that I shall leave severe feedback at this moment. I look forward you reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 11:55:26に投稿されました
Have you arranged the replacement of the cleaner we told you about days ago?
If not, we will return the cleaner, and please issue a refund to us.
Plus, although there is an explanation of "brand new open box," the cleaner is not "brand new" because the bag containing filters is open. Unfortunately, we have no choice but to give a harch evaluation on the cleaner at this moment. We look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
harchはharshの間違いです。
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 12:11:53に投稿されました
Have you already been procured a substitude for the cleaner witch I have been informed ?
If you possible , I would like to receive a refund instead of I keep back the item to you , and also you have explained the item as brand new open box , but I couldn't accept with it . because of the bag witch included a filter has ripped and opened .
I am waiting for your responce.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。