[Translation from English to Japanese ] 4. Create alternatives to sitting at the desk Science has shown that sittin...

This requests contains 2593 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , nono , ctplers99 , mechamami , camomile27 ) and was completed in 7 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 16 Apr 2014 at 13:57 3113 views
Time left: Finished

4. Create alternatives to sitting at the desk

Science has shown that sitting too long can cause all kinds of chaos in our body. In fact, the Washington Post recently gathered a list of problems that could happen to us if we continue to lounge on our seats for long periods of time. Here’s a sampling: heart disease, strained neck, muscle degeneration, and poor circulation in legs. Specifically, the aches that are caused through prolonged sitting can cause our work productivity to spiral downwards.

camomile27
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 15:12
4.デスクワークに救済を
長時間の座り仕事は、身体に様々な悪影響を及ぼすことが科学的に明らかになっている。その証拠に、ワシントン・ポストは最近、椅子に長い間もたれかかっていると起きる問題の数々をリストに集約した。そのうちのいくつかに、心臓病、肩こり、筋力の低下、そして脚の血行不良などが挙げられる。特に座り続けることで発生する痛みは仕事の生産性を急激に落としてしまうのだ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:36
4. 机で座って仕事ばかりせずに他の選択肢を持とう

科学により、長く座り続けると体にいろいろな異変が起こりうることが証明されているのである。実際に、Washington Post紙は、最近、長い時間椅子に座り続けると私達に起こりうる一連の問題をまとめた。例えば、次のようなものである。心臓病、肩こり、筋肉の衰退、足の冷え性などである。具体的には、長い間座り続けることで起こる痛みは、私達の仕事の生産性を悪い方への悪循環に追い込むのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

It makes sense, then, to provide your workers with other alternatives to sitting at the desk. One popular option is the standing desk. Companies such as Twitter, AOL, and Facebook have been offering standing workstations to their employees, and the ReadWrite team’s research into them has shown positive results – higher energy levels, higher concentration on tasks, and fewer headaches.

China-based Wandoujia has also created an office that encourages employees to move around and work wherever suits them best. Tyler Cotton, International PR Specialist at Wandoujia, says that many employees choose to invest in standing arrangements enabled by various adjustable desktop platforms.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:17
ということは、やはり席について仕事をする代わりに何か他の方法を提案するということは理にかなっているのである。選択肢の一つは立ち作業である。Twitter、AOL、そしてFacebookでは従業員に立ち作業スペースを提供しており、ReadWriteチームがこの作業方法についてリサーチしたところ、より高いエネルギーレベル、作業に対するより高い集中力、そして頭痛の減少といったポジティブな結果が得られた。

中国を拠点とするWandoujiaもまた、従業員に社内で自由に移動し自分の最も適した場所で作業することを推奨している。WandoujiaのInternational PR SpecialistであるTyler Cotton氏は、従業員の多くが調整式デスクトッププラットフォームによって可能となった立ち作業を好んでいる、と述べている。
startupdating likes this translation
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 19:01
座って仕事をする以外の選択肢を従業員に提供すると意義があるのだ。よく一般的に利用される選択肢としては、立って仕事をするということがあげられるのである。Twitter、AOLやFacebookなどの会社は、従業員に立ってコンピュータに向かって仕事をする場所を提供しており、立って仕事をするということに対するReadWriteの研究によると、良い結果ー例えば、仕事に対する高い活力や集中力が見られ、頭痛が少なくなったという結果もあるのである。

中国を本拠地としているWandoujiaも、また、従業員に動き回ったり、どこであってもいいので自分自身に最も合う場所で仕事をすることを奨励するようなオフィスを作った。国際的にPRの専門家であるTyler Cottonは、多くの従業員が様々に調整可能なデスクトップ環境の提供により可能となった立って仕事をするスタイルに投資することを選んでいるというのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Several other options are also made available. “In addition to normal work stations, we also have lots of other non-traditional work spaces and seating such as a lounge with couches and floor cushions, booths, two astronaut chairs, and a bar lining one wall where people can stand and work or have informal meetings,” he said.

5. Make food and beverages readily available

Everyone knows that a hungry man is an angry man. A hungry person cannot possibly keep his or her concentration on the work at hand. After all, food is the fuel that keeps the body running. Offering your employees food and beverages as and when they need them would certainly keep them focused and energized.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:06
その他にもいくつかのオプションがある。「私共では、通常の作業場以外にも従来とは違った、ソファとフロアクッション、ブース、2つのスペースチェア、そして人々が立ち作業を行ったり非公式のミーティングを行うことができる作業カウンターが壁に取り付けられた立ち作業スペースがあるラウンジルームなどの作業スペースと作業座席をたくさん設けています」、と彼は述べている。

5. 食べ物と飲み物を簡単に入手できるようにする

腹をすかした者が怒りやすいということは誰だって知っていることだ。腹をすかした者は作業中の仕事に集中することはできない。なんといっても食べ物は体を動かす燃料なのだ。従業員が必要と感じた時に食べ物と飲み物を提供することで、彼らの集中力とやる気を確実に持続させることができる。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:56
いくつかの他のオプションも利用できるようになった。
「通常のワークステーションに加え、我々はたくさんの今までと違うワークスペースや座席を持っています。例えば、ソファや座布団、ブース、宇宙飛行士の椅子を二台、そして人々が立ちながら仕事や簡単なミーティングができるバーを壁に設置したラウンジなどがあります。」と彼は言った。

5。食べ物や飲み物をいつでも利用可能に

お腹がペコペコの男は怒りっぽいことは周知の事実だ。空腹の人は、おそらく仕事への集中力が長続きしないだろう。とどのつまり、食べ物は身体が稼働し続けるために必要な燃料なのだ。必要な時に従業員の食べ物や飲み物を提供してあげることで、確実に集中力ややる気を持続させることができる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 20:54
他にもいくつかの選択肢が利用可能である。「通常の職場に加えて、今までになかったような作業スペースや座る場所も多く用意するのです。例えば、ソファや座布団などのあるラウンジ、ブース、2台の宇宙飛行士椅子、皆が立って仕事をしたりちょっとした会議をしたりする壁に面して並んだバーなどのようなものです。」と彼は、言った。

5.すぐに飲み食いできる飲食物を用意

腹が空くと怒りっぽくなるというのは、よく知られていることである。お腹が空くと、目前の仕事に集中できないものである。つまるところ、体を動かし続けるには、食べものが燃料になるのだ。従業員が食べ物が欲しいときに提供することで集中力と活力の維持ができるのであろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Most offices have a pantry, but only a minority are truly well-stocked. Zopim, for example, sends around a weekly “grocery list” for their workers to choose whatever they want to munch on.

Wandoujia also makes it a point to keep their employees well-fed at all times. “All floors have a fully-stocked snack and drink area with coffee machines, various soft-drinks, teas and juice, packaged snacks, and fruit that employees can grab at their leisure. Breakfast and lunch are provided on site, and some engineers developed an internal system for ordering dinner delivery, also covered by the company,” Tyler said.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:03
ほとんどのオフィスはパントリーを持っているが、品揃えが豊富なオフィスは少数だ。例えば、Zopimは、従業員が何でも好きなものを食べるようにするために、毎週「買い物リスト」を送信する。

Wandoujiaも、いつでも従業員の胃袋を満足させると決めている。
「全てのフロアには、たくさんのスナック菓子や、コーヒーマシン、様々なソフトドリンク、紅茶やジュース、個別包装のおつまみ、果物など、従業員が暇な時に手に取る事ができる軽食が取り揃えられています。朝食と昼食もオフィスで提供されます。さらに、一部のエンジニアが、夕食を注文する為の社内システムを開発しました。もちろん、費用は会社もちです。」とタイラー氏は語った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:09
オフィスには大抵、食料庫があるが、本当の意味で蓄えが十分なのはほんの一部の会社だけである。例えば、Zoplimは、従業員が食べたいものは何か、それが何であれ、食べたいものを選べるように毎週買い物リストを回覧している。

Wandoujiaは、また従業員がいつでも食事に困らない状態を維持するようにしている。「全てのフロアで、従業員が好きにつまめるように、コーヒーメーカー、様々なソフトドリンクやお茶やジュース、パッケージされたスナック菓子、フルーツがたっぷりあるスナック及びドリンクスペースがあります。朝食や昼食は、その場で提供され、夕食のデリバリーを注文する内部システムを開発したエンジニアもおり、それらは会社の費用で賄われています。」とTylerは、述べた。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Are there any tweaks that your company has made to the office to boost productivity? Let us know in the comments below!

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:09
オフィスの生産性を上げるために、貴方の会社ではどんな調整を行っていますか?下記のコメント欄にて私達に教えてください。
startupdating likes this translation
nono
nono- about 10 years ago
tweak ですが、「微調整・マイナーチェンジ」の意ですが、ここでは「一ひねりする」を転じて「工夫」と意訳してもよろしいかと存じます。
startupdating
startupdating- about 10 years ago
翻訳ありがとうございます。そうですね、この記事の場合はtweakは「工夫」という訳がぴったりな気がします。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 21:12
生産性を上げるために会社に何か小さな変更を加えましたか?以下にコメントしてお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。中盤の4. Create alternatives ---から。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime