Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Apr 2014 at 22:03

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
English

Most offices have a pantry, but only a minority are truly well-stocked. Zopim, for example, sends around a weekly “grocery list” for their workers to choose whatever they want to munch on.

Wandoujia also makes it a point to keep their employees well-fed at all times. “All floors have a fully-stocked snack and drink area with coffee machines, various soft-drinks, teas and juice, packaged snacks, and fruit that employees can grab at their leisure. Breakfast and lunch are provided on site, and some engineers developed an internal system for ordering dinner delivery, also covered by the company,” Tyler said.

Japanese

ほとんどのオフィスはパントリーを持っているが、品揃えが豊富なオフィスは少数だ。例えば、Zopimは、従業員が何でも好きなものを食べるようにするために、毎週「買い物リスト」を送信する。

Wandoujiaも、いつでも従業員の胃袋を満足させると決めている。
「全てのフロアには、たくさんのスナック菓子や、コーヒーマシン、様々なソフトドリンク、紅茶やジュース、個別包装のおつまみ、果物など、従業員が暇な時に手に取る事ができる軽食が取り揃えられています。朝食と昼食もオフィスで提供されます。さらに、一部のエンジニアが、夕食を注文する為の社内システムを開発しました。もちろん、費用は会社もちです。」とタイラー氏は語った。

Reviews ( 1 )

aquamarine57 67 翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。
aquamarine57 rated this translation result as ★★★★ 18 Apr 2014 at 00:16

"fully-stocked snack and drink area with ~"で「(with ~)が豊富に取り揃えられた飲食スペース」のような意味になると思います。また、「タイラー氏」は依頼者様のガイドラインに従って「Tyler氏」とした方が良いのではと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 18 Apr 2014 at 05:21

ご指摘頂き有り難うございます。とても勉強になりました(^^)/

Add Comment
Additional info: 該当記事です。中盤の4. Create alternatives ---から。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。