Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Despite the naysayers, Pixta became Japan’s biggest stock photo marketplace ...

This requests contains 3810 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , mooomin , aquamarine57 , luvmaki1101 ) and was completed in 8 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 07 Apr 2014 at 23:45 4925 views
Time left: Finished

Despite the naysayers, Pixta became Japan’s biggest stock photo marketplace

Founded in 2005 by Daisuke Komata, Pixta is Japan’s largest stock photo marketplace for both amateur and professional photographers to upload and sell their photos to the world. Over 70 people strong, the company today claims to have the largest market share in Japan with over 120,000 stock photo contributors from all over the world. It has just expanded to Southeast Asia, with a new office set up in Singapore last year.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 01:54
否定派はいたが、Pixtaは日本最大級のストックフォト販売サイトになった

2005年にDaisuke Komata氏が設立したPixtaは、アマチュアやプロの写真家が自分の写真をアップロードし販売できる日本で最も大きなストックフォトの販売サイトだ。同社は、70名強の従業員と120,000人以上いる世界中のストックフォト投稿者をかかえ、現在日本一のマーケットシェアを誇っていると主張している。同社は、東南アジアに進出したばかりで、昨年シンガポールに新しいオフィスを開設している。
startupdating likes this translation
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 06:16
Pixtaは反対者を押しのけ日本でも有数の写真素材の会社となった。

2005年にDaisuke Komata氏により創業されたPixtaは、現在ではアマ・プロ問わず、カメラマンのための写真素材の市場として大きな存在感を持つ。カメラマンは写真をuploadし、世界中へ配信・販売することが出来る。70人以上の人々の声によると、Pixtaは12,000以上もの写真素材を世界に配信し、日本でも最大の市場占有率を誇る。去年シンガポールにオフィスを置いたことで、今後は東南アジアへ市場へも乗り出す。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Daisuke isn’t new to entrepreneurship. Prior to Pixta, he started several businesses ranging from a coffee bean ecommerce site to a design studio. In 2003, he started a beauty ecommerce site that recorded about US$1 million in sales after two years. Daisuke left the business because he didn’t believe his beauty ecommerce business exploited the true value of the internet. He told Tech in Asia:

I decided to start thinking about a new business […] that provides a new value to the society. I saw some portfolios by amateur photographer by chance, and decided to launch a marketplace that connects customers and contributors.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 08:35
Daisuke氏が起業家精神を発揮するのははじめてではない。Pixta以前に、彼はコーヒー豆販売のeコマースサイトからデザインスタジオに及ぶいくつかの事業を立ち上げた。2003年には美容に関するeコマースサイトを立ち上げ、2年後には約100万米ドルの売り上げを記録した。Daisuke氏は自身の美容eコマースビジネスではインターネットの真の価値を活かすことができないと考え同事業を廃止した。彼はTech in Asiaに次のように語った:

「社会に新たな価値を提供する、新しい事業の検討を始めることにしました。偶然アマチュア写真家の写真集をいくつか見て、顧客と投稿者を繋ぐマーケットプレイスをローンチしようと決心したのです。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 08:32
Daisuke氏はアントレプレナーシップには慣れたものだった。Pixta創業前、彼はコーヒー豆のEコマースサイトからデザインスタジオに至るまでいくつかものビジネスに着手してきた。2003年、彼は2年間でおよそ100万米ドルの売上を計上した美容Eコマースサイトを始めた。Daisuke氏は、彼の美容Eコマースビジネスが本来の意味でのインターネットの価値をうまく活用していると確信できなかったため、このビジネスからは手を引いた。彼はTech in Asiaに以下のように述べている。

「私は、社会に向けて新たな価値を提供できる新規ビジネスについて考えるようになりました。アマチュアカメラマンのいくつかのポートフォリオに目を通す機会があり、顧客と貢献者をつなげるマーケットプレースを開設しようと決めたのです。」
startupdating likes this translation
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 06:30
Daisukeはぱっと出の事業家ではない。Pixta以前はコーヒー豆のeコマースからデザインスタジオなど幅広い事業を手がけてきた。2003年にはビューティーeコマース事業を開始し、創設から2年後には100万米ドルの売上をたたき出した。Daisukeはビューティーeコマース事業が真のインターネット価値を利用しているとは思えず、撤退した。Tech in Asiaによると

「私は社会にとっての新しい有用性を提供できる事業を考えることにしました。偶然に見たアマチュア写真家のポートフォリオをきっかけに、お客様と提供者をつなぐことが出来る市場をローンチしようと考えました。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In August 2005, Pixta was born. But the journey wasn’t easy. In the first three years, Pixta couldn’t gather high quality photos onto their platform and had trouble finding investors to finance the company. Daisuke says that back then in Japan, people never believed that people would buy photos from non-professional photographers.

“I visited a lot of venture capitalists, but they refused to invest in Pixta. I became anxious about whether what I was doing was correct,” he says.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 08:15
2005年の8月に、Pixtaは創設された。しかし、道のりは平坦ではなかった。最初の3年は、高品質な写真をプラットフォーム上に集めることができず、資金を提供してくれる投資家を見つけるのに苦労した。Daisuke氏によると、当時日本では、ノンプロの写真家から写真を買う人ないないとされていた。
「多数の投資家を訪ねましたが、Pixtaへの投資は拒まれました。自分の行っていることが正しいのか、心配になりました。」と、彼は語った。
startupdating likes this translation
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 06:37
2005年の8月にPixtaは誕生した。簡単な道のりでは無かった。最初の3年間は高品質な写真を準備が出来ず、投資家も見つからなかった。Daisuke氏は当時を振り返り、日本ではアマチュアカメラマンから写真を買うという考え自体が無かった、と言う。

「私は色々な投資家の元へ足を運びましたが、皆さんから投資を拒否されていました。自分の選んだ道が正しいのか、不安になってきていました」とDaisuke氏は語る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

What kept Pixta alive was bootstrapping and the support he got from staff and contributors. He didn’t give up. Finally, in 2011, Pixta raised US$700,000 from Globis Capital Partners and PE&HR. In 2013, it raised another US$700,000 from Globis, which doubled down on the startup.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:01
Pixtaが存続できたのはブートストラッピングによるもの、そして従業員と貢献者からのサポートがあったからだ。彼は諦めなかった。そして2011年、PixtaはついにGlobis Capital PartnersとPE&HRから70万米ドルもの資金を調達するに至った。2013年にはGlobisからさらに70万米ドルの資金を調達したことで、このスタートアップ企業は新たなる賭けに打って出た。
startupdating likes this translation
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 06:50
Pixtaが生き残った理由は自給と社のスタッフと提供者からのサポートだった。Daisuke氏は諦めなかった。2011年PixtaはGlobis Capital PartnersとPE&HRから700,000米ドルを、さらには2013年にもGlobiから追加700,000米ドルを工面した。ここから事業始動への賭けが始まった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Persuading core members

Prior to joining Pixta, Kotaro Uchida used to run his own stock photo production business. When he first read about Daisuke’s business, he wrote a blog post explaining why Pixta was doomed to failure because its photos lacked quality. Daisuke (pictured) was curious, and both of them met. The meeting resulted in Daisuke convincing Kotaro that Pixta could open up a new world for many photographers. In 2006, Kotaro joined Pixta.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:18
コアメンバーの説得

Pixtaでの業務に携わる前、Uchida Kotaro氏はストックフォトの生産ビジネスを個人運営していた。Kotaro氏はDaisuke氏のビジネスについての記事を初めて目にした時、Pixtaの写真は良質ではないためPixtaは不成功に終わるとの記事をブログに投稿した。Daisuke氏(写真)はその記事に興味を持ち、そして二人は会うことになった。この二人の出会いは、Pixtaが多くのカメラマンのために未知なる世界を切り開くことができるとDaisuke氏がKotaro氏を説き伏せる形に終わった。そして2006年、Kotaro氏はPixtaの一員となった。
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 07:40
説得を試みた重要メンバー達

Kotaro Uchida氏は、Pixtaに加わる前 自身の写真素材生産ビジネスを行なっていた。彼はDaisuke氏の事業を知り、Pixta事業は提供している写真の低クオリティーのため失敗するだろう、とブログ記事を書いた。Daisuke氏(写真)は興味を持ち、二人は顔を合わせた。二人の顔合わせでは、Pixtaが沢山の写真家への新たな世界を広げることへの理解を求め、2006年Kotaro氏はPixtaに加わることとなった。
★★★★★ 5.0/1

Another core member, Kenji Endo, joined in 2010. He met Daisuke in University and later in a company called GaiaX where he was an intern and Kenji was the CTO and co-founder. After GaiaX’s IPO-ed, Daisuke convinced Kenji to join Pixta.

Thinking back, Daisuke believes his past experiences and failures have helped him a lot during his Pixta journey. “I mean, if I didn’t start e-commerce of coffee and used clothes for women, I might not have come up with the idea of Pixta,” says Daisuke.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:27
もう一人のコアメンバーであるEndo Kenji氏は、2010年に参加となった。彼はDaisuke氏とは大学で出会っており、また後にDaisuke氏がインターンでKenji氏がCTO兼共同創業者であったGaiaXという企業で出会っている。GaiaXの上場後、Daisuke氏はKenji氏にPixtaの一員になるよう説得した。

思い起こしてみると、過去の経験と失敗がPixtaでの道程で役立ったのだ、とDaisuke氏はそう確信している。「だって、コーヒー豆と女性用の古着を扱うEコマースビジネスを始めていなかったら、Pixtaのアイディアは生まれてこなかったかもしれないのですから」、とDaisuke氏は述べている。
startupdating likes this translation
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 07:51
もう一人の重要メンバーであるKenji Endo氏は2010年に加わった。彼とDaisuke氏の最初の出会いは大学時代で、その後、Kenji氏がCTOであり、共同創設者であるGaiaXという会社でDaisuke氏がインターンだった頃に再会した。GaiaXが売りに出されると知り、Daisuke氏はKenji氏を説得してPixtaに加わってもらった。

振り返れば、Daisuke氏の過去の経験と失敗はPixta進展のために大きく焼くに立った。「もし、コーヒー豆のeコマースでなく、婦人用衣類事業からスタートしていたら きっとPixtaの案は出てこなかったと思います。」とDaisuke氏は語る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

When asked what drove Pixta’s growth, Daisuke says it was due to localized content. He explained that Japanese companies have a unique taste for images. The images need to look and feel “Japanese,” which Pixta has been striving for over the years as compared to other platforms or agencies that use generic photos.

Having won the Japanese market, Pixta now ambitiously aims for Asia. It set up a Singapore office as a base to tackle other Asian markets. Daisuke believes that other parts of Asia have the same taste for images, too, which is why his international team has been working hard to collect a large pool of Asian images.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:47
何がPixtaの成長を促進したのかと問われ、ローカライズされたコンテンツだとDaisuke氏は答えている。日本の企業は一風変わった画像を好むと彼は説明した。他プラットフォームやエージェントが比較的一般的な写真を用いているのに対し、Pixtaでは、画像が「日本」そのもので「日本」を感じられるものであるべきというその考えに沿うべく数年かけて取り組みを続けている。

日本市場を制覇したPixtaは現在その視野をアジアに向けている。アジア市場で展開していく上での基盤としてシンガポール事務所を設立した。Daisuke氏は、アジアのその他の近隣諸国でも同様の画像を好むだろうと考えており、それが彼の国際チームが熱心に大量のアジアの画像を収集している理由である。
startupdating likes this translation
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 08:00
何がPixtaの成長を後押ししたのか聞いたところ、Daisuke氏は地域性のものだ、と答える。日本の会社は独特なイメージを持っていて、「日本」を見て、「日本を」感じ取れるものを求めている。一般的な写真を扱う他社と比べて、Pixtaは何年も独特な写真を集めてきた。

日本市場で勝ち残ったPixtaは今後はアジアに焦点をむける。アジア市場に進むために、シンガポールにオフィスが立ち上がった。Daisuke氏は他のアジア諸国も似たような独特のイメージを持っていると考え、インターナショナルチームはアジアの沢山のイメージを収集している。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

“This year is very important for us to expand our business in Asia. We are going to provide the most reliable stock photo service for all designers who need Asian images,” Daisuke says.

Daisuke declined to reveal revenue numbers, but says that by 2020, he hopes Pixta can hit $100 million in revenue and be the number one stock photo marketplace in Asia.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 08:04
「今年は、我が社がアジアにビジネスを拡大していく上で、とても重要な年になります。我々は、アジア的な写真が必要な全てのデザイナーに、最も確実なストック写真のサービスを提供していきます。」とDaisuke氏は語る。
Daisuke氏は収益について、具体的な数字は明らかにしなかったが、2020年には10億米ドルの収益を獲得し、アジアのストック写真市場で一位になりたい、としている。
★★★★★ 5.0/1
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 08:06
「今年は新たにアジアに進出するために重要な1年となります。アジアのイメージを求めているデザイナーへ質の良い写真サービスを提供していきます。」とDaisuke氏は言う。

Daisuke氏は収益額には口を詰むんだが、2020年までには収益100万米ドル、アジアで第一位の写真素材市場になろうと意気込んでいる。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。

http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime