Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Apr 2014 at 09:47
When asked what drove Pixta’s growth, Daisuke says it was due to localized content. He explained that Japanese companies have a unique taste for images. The images need to look and feel “Japanese,” which Pixta has been striving for over the years as compared to other platforms or agencies that use generic photos.
Having won the Japanese market, Pixta now ambitiously aims for Asia. It set up a Singapore office as a base to tackle other Asian markets. Daisuke believes that other parts of Asia have the same taste for images, too, which is why his international team has been working hard to collect a large pool of Asian images.
何がPixtaの成長を促進したのかと問われ、ローカライズされたコンテンツだとDaisuke氏は答えている。日本の企業は一風変わった画像を好むと彼は説明した。他プラットフォームやエージェントが比較的一般的な写真を用いているのに対し、Pixtaでは、画像が「日本」そのもので「日本」を感じられるものであるべきというその考えに沿うべく数年かけて取り組みを続けている。
日本市場を制覇したPixtaは現在その視野をアジアに向けている。アジア市場で展開していく上での基盤としてシンガポール事務所を設立した。Daisuke氏は、アジアのその他の近隣諸国でも同様の画像を好むだろうと考えており、それが彼の国際チームが熱心に大量のアジアの画像を収集している理由である。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。