Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / Native Japanese / 1 Review / 08 Apr 2014 at 08:00

luvmaki1101
luvmaki1101 55 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
English

When asked what drove Pixta’s growth, Daisuke says it was due to localized content. He explained that Japanese companies have a unique taste for images. The images need to look and feel “Japanese,” which Pixta has been striving for over the years as compared to other platforms or agencies that use generic photos.

Having won the Japanese market, Pixta now ambitiously aims for Asia. It set up a Singapore office as a base to tackle other Asian markets. Daisuke believes that other parts of Asia have the same taste for images, too, which is why his international team has been working hard to collect a large pool of Asian images.

Japanese

何がPixtaの成長を後押ししたのか聞いたところ、Daisuke氏は地域性のものだ、と答える。日本の会社は独特なイメージを持っていて、「日本」を見て、「日本を」感じ取れるものを求めている。一般的な写真を扱う他社と比べて、Pixtaは何年も独特な写真を集めてきた。

日本市場で勝ち残ったPixtaは今後はアジアに焦点をむける。アジア市場に進むために、シンガポールにオフィスが立ち上がった。Daisuke氏は他のアジア諸国も似たような独特のイメージを持っていると考え、インターナショナルチームはアジアの沢山のイメージを収集している。

Reviews ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★ 13 Apr 2014 at 22:18

original
何がPixtaの成長を後押ししたのか聞いたところ、Daisuke氏は地域性のものだ、と答え。日本の会社は独特なイメージを持っていて、「日本」を見て、「日本を」感じ取れるものを求めている。一般的な写真を扱う他社と比べて、Pixtaは何年も独特な写真を集めてきた。

日本市場で勝ち残ったPixtaは今後はアジアに焦点をむける。アジア市場に進むために、シンガポールにオフィス立ち上がった。Daisuke氏は他のアジア諸国も似たような独特のイメージを持っていると考え、インターナショナルチームはアジアの沢山のイメージを収集している。

corrected
何がPixtaの成長を後押ししたのか聞いたところ、Daisuke氏は地域性のあるコンテンツに起因する、と答え。日本の会社はイメージに対して独特の好みを持っていて、見た目が「日本」、「日本を」感じ取れるものを求めている。一般的な写真を扱う他社と比べて、Pixtaは何年も独特な写真を集めてきた。

日本市場で勝利を得たPixtaは今後はアジアに焦点をむける。他のアジア市場に進むために、シンガポールにオフィス立ち上た。Daisuke氏は他のアジア諸国も似たような独特の好みを持っていると考え、故にインターナショナルチームは沢山のアジアのイメージを精力的に収集している。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。