[日本語から英語への翻訳依頼] 他の仕事があり御連絡遅くなりました。 あなたのおっしゃる通りですね。私も、あなたの御意見に同感です。其の上、ビッグビジネスを達成するにはどうするかを念頭...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん taivn07 さん lyunuyayo さん yoppo1026 さん fuji さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/02 03:34:21 閲覧 1801回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

他の仕事があり御連絡遅くなりました。
あなたのおっしゃる通りですね。私も、あなたの御意見に同感です。其の上、ビッグビジネスを達成するにはどうするかを念頭に置いた上で前進します。
そんな中ではありますが、また一つ、問題が派生いたしました。あなたのことを信頼しております。その上で御報告いたします。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 13:57:53に投稿されました
Apologies for the delay in replying to you, because I had other work.
It's just as you say, I agree with your comment. And I will go ahead with what to achieve my big business.
Meanwhile, one more problem occurred again. I trust you. With that in mind, I report it.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 10:30:24に投稿されました
Excuse me for contacting you late because I had another job.
You are exactly right. I agree with you. In addition, I will proceed, thinking about how to accomplish big business.
Doing these things, we've got another problem. I trust you, so I will tell you about it.
fuji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 11:39:10に投稿されました
Due to other works so I contact with you late. As you said I agree with your opinion too.Besides, To achieve a big business we have to try our best.
Meanwhile some problems were derived again. We believe in you so we inform you..
原文 / 日本語 コピー

MARTINの低音部の音がおかしくなり、リペアマンに相談をしました。そして、少し私も気になり、調べました。EBAYの商品のページの文章と写真を見ていて気付いたことを報告します。EBAYの写真と、下記の内容が違うと思うのですが如何でしょうか。
1.商品写真 # 5に写っているネックのジョイント部のねじの位置と私のサックスの位置とでは場所が違います。

taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 13:28:44に投稿されました
I consulted the repairman about the strange sound of bass of MARTIN.I was anxious a little and exaimed it.After reviewing the statements and the photo on the pages of the EBAY I noticed that there is a difference between the photo and the following statements.How is the difference?
The position of the screw at the joint of the neck in the photo#5 differs from that of my saxophone.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 10:38:11に投稿されました
I consulted the repairman about the strange sound of bass of MARTIN. I examined for myself because I was worried, too. I will tell you what I noticed when I saw the statements and the photograph on the pages of EBAY. I think there is a difference between the photograph and the following statements. What is your opinion?
1. The position of the screw at the joint of the neck in the photo#5 differs from that of my saxophone.
fuji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 12:12:51に投稿されました
The sound of the bass of Martin is quite amusing. I told to a repairman and I was interested in and checked it.After seeing a clip that describe about product and its image on the page amazon I inform something that I discovered.
I think that the image in Ebay and sentence are different each other. How is this difference?
1 .the place between the join part of the neck appearing in article photo #5 of the product and my saxophone are not the same position
原文 / 日本語 コピー

2.商品写真 # 11でネックのコルク部分を新品と交換したとありますが、新品ではありません。それよりも、写真に写っているネックと私のネックとは明らかに違うように見えます。
3.商品写真# 3に写っているString key guardsの形状が私のサックスと違います。
4。商品写真# 8で、素晴らしいパッドであると書かれてますが、私のサックスではその部分のパッドが一番傷んでます。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 14:10:36に投稿されました
2. In item figure #11, you have changed the cork parts of the neck to the new parts, but it was not new. I seem that there is difference clearly between my neck and the neck which appear in the figure.
3. Shape of String key guards appearing in item figure # 3 is different from my sax.
4. In item figure # 8, you are written that it is a excellent pad, but the pad of my sax is most damaged.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 12:05:55に投稿されました
2. The explanation of photo #11 says that the cork at neck was exchanged to the new one, but mine is not new. On the contrary, the neck in the photo looks apparently different from that of mine.
3. The shape of String key guards in photo #3 is different from that of my saxophone.
4. Photo #8 says it is a wonderful pad. But my pad of that part is damaged the most severely.
fuji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 12:37:12に投稿されました
2. In product photo#11, The a cork part of neck was changed new another but the new product has not have. Moreover, it see to be clearly the difference from the photo of neck and my sax .
3. In photo #3, the shape of String key guards and my sax are different.
4. In photo #8, the pad of my sax is most damaged although it was written the most wonderful pad.
原文 / 日本語 コピー

5、商品説明では、サックスのシリアルナンバーは、 310986と書かれてますが、私のサックスは310946です。

如何でしょうか。
私の想像ですが、出品されていたサックスの送り先を、他の誰かに間違えて送り、私にも、出品されていたものとは違うサックスが届いているようです。御確認されやすいように商品説明で掲載されていた部分と同じように私のサックスの写真を撮影しました。添付させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 11:59:34に投稿されました
5 - The serial number of a saxophone is 310986 in the product description, but my saxophone's serial number is 310946.

I hope you see these problems. It is my guess, but you sent the saxophone that is sold to a wrong person and also the another wrong saxophone was delivered to me. I attach the photo of the saxophone I got as you uploaded to the product description and it's easy for you to check it.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 14:28:52に投稿されました
5. In the item description, the serial number of the sax is written as 310986, but my sax is 310946.

What about do you think?
I'm just guessing, that you would send the wrong destination of your placed sax er and I also received the sax that it was different from placed one. So that you could check easily, I took pictures of my sax the same way as the part which was places in the item description. I will attach them.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/02 12:13:45に投稿されました
5. The explanation says the serial number of the saxophone is 310986, but the saxophone I got had serial number 310946.

What is your opinion?
I'm just guessing, but you might have sent the saxophone you had brought in the hammer to another person and you might have sent the different one to me. I took the photo of mine at the same angle as the item in your page. Please have a look at the photo attached.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。