Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った翻訳をしてしまって、 誤解があったようで申し訳ありません。 次回、注文した時に、商品と一緒に付属する、 セールスレシートは今回注文したkeepe...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん mooomin さん [削除済みユーザ] さん kazoo621 さん tweet0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hiuhuihiuによる依頼 2014/03/28 09:41:50 閲覧 2350回
残り時間: 終了

間違った翻訳をしてしまって、
誤解があったようで申し訳ありません。

次回、注文した時に、商品と一緒に付属する、
セールスレシートは今回注文したkeeper ringのセールスレシートのように破れがないようにお願いしますと伝えたかったのです。
私が神経質な性格なので、申し訳ありません。

英語をすべて理解出来るわけではないので、
ご迷惑をおかけすることもあるかもしれませんが
今後共よろしくお願い致します。

Cemetery Ring Size10の、
在庫状況とお値段を教えて頂けますか?



3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 09:54:15に投稿されました
I am sorry for the wrong translation which seems to cause you misunderstanding.

I just wanted to ask you to take care of the sales sheet attached to items when I place an order next time not to tear like the sales sheet of keeper ring which I ordered this time.
Sorry to say it, as I am a person with a sensitive nature.

As I can not understand what are written, I may cause you a trouble.
I hope we can continue our good business relationship.

Could you please let me know the stock status and the price of Cemetery Ring Size 10?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 09:52:28に投稿されました
I am sorry that I might mislead you due to my wrong translation.

What I would like to tell you was that please took care of the sales sheet attached to items for next order for not to be torn apart like that of the one attached to the keeper ring.
I apologize for that because of my rigid characters.

I would like to ask for your patience in the days ahead because I might mislead you again due to my poor English ability.

Would you please tell me your stock status about the Cemetery Ring size 10?


[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。最後の訳文を以下に差換えてください。

Would you please tell me unit price and your stock status of the Cemetery Ring size 10?
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 09:56:40に投稿されました
I'm sorry I've made a wrong translation, and thus caused some misunderstanding.
I wanted to say that for the next order, I would like a saler receipt attached to the item with no damage, unlike the one attached to the keeper ring. I'm sorry, but I'm quite sensitive about things.
I can't understand all the English, so I may cause some trouble, but I hope we can continue our good business relationship.

Would you give me the status of stock and the price of Cemetery Ring Size 10?
hiuhuihiuさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
mooomin- 10年以上前
文中のsaler receiptは、sales receiptに差し替えをお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 10:05:37に投稿されました
It seems that there are some misunderstandings, and I am very sorry for the wrong translation.

I asked them for what I wanted them to do that the the sales receipt attached with the item to be like the sales receipt of Keeper ring that can not be broken.

I do not understand every English I might trouble you, but I appropriate you being patient.

Could you let me know about the stocks and the price?
kazoo621
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 10:01:31に投稿されました
I am sorry that I made you misunderstanding because of my English translation.
I just want to let you know that please don't rip the sales reciept that comes with the product, just as the keeper ring I ordered this time.
I am very nervous and I aplogize for my character.

I don't understand English well enough so I may bother you a lot but hope we do good business together from now on.

Could you tell me the price and stock on hand about the Cemetry Ring Size 10?
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 10:18:58に投稿されました
I apologize for misunderstanding in due to the wrong translation.
I am afraid to tell you such a trifling matter, but I was trying to favor you not to rip the sales receipt next time since sales receipt which I ordered a keeper ring for was ripped.

Although I might trouble you again with English, I greatly appreciate your corporation and understanding, and looking forward to working with you.

Would you please tell me the stock condition and the price for Cemetery Ring Size 10?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。