Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Beer company invests $4 million in an NFC card to replace cash in the Philipp...

This requests contains 1992 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , yashiro148 , chee_madam , hiromic , mooomin ) and was completed in 5 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 03 Feb 2014 at 10:43 3337 views
Time left: Finished

Beer company invests $4 million in an NFC card to replace cash in the Philippines

Last November, brewing company San Miguel Beer announced its plans to enter into the telco business. While this is not yet finalized, the conglomerate has made another entrance into the tech sector as it invests about Php 200 million ($4.4 million) to launch an NFC reloadable cash card called the Sweep card.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 12:17
フィリピンで、現金の代わりに利用できるNFCカードに、ビール会社が400万米ドル出資

ビールメーカーのSan Miguel Beerは、電子通信事業に参入することを昨年の11月発表した。この計画はまだ途中段階だが、同社はこれとは別に、現金チャージが可能なNFCカードのSweepカードをローンチするため2億フィリピン・ペソ(440万米ドル)を投入し、テック分野にも参入する足がかりを築いた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 12:42
ビール会社がNFCカードに400万米ドルを投資、フィリピンで現金に置き換わるか

去年11月、醸造会社であるSan Miguel Beer は、電話通信ビジネスへの参入の計画を発表した。まだ仕上げには入っていないが、コングロマリットはSweep cardというチャージ可能なNFCキャッシュカードのローンチのために、2億ペソ(440万米ドル)を投資することにより、技術分野への参入を再度果たした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 12:47
ビール会社、フィリピンの現金払いの置き換えを目的にNFCカードに400米ドルを投資

昨年11月、醸造企業であるSan Miguel Beerは通信事業に参集する計画をアナウンスした。
これはまだ確定したわけではないが、コングロマリットであるSan Miguel BeerはSweepカードと呼ばれるNFCのチャージ式キャッシュカードをローンチするため約2億比ペソ(440万米ドル)を投資し、
技術部門へのさらなる入り口を開いた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

With only three percent credit card penetration in the Philippines, the goal of the Sweep cards is to slowly turn the country into a cashless society. Its purpose will be similar to Hong Kong’s Octopus card, which allows them to use the card for train payments and store purchases. In the Philippines, the Sweep card will allow its users to pay at stores by simply tapping the card on a terminal.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 12:32
フィリピンでは、クレジットカードの普及率は3%しかないが、Sweepカードで徐々にキャッシュレス社会に変えていくことを目指している。用途は、電車の運賃や店頭での購入の支払いに利用でき、香港のOctopusカードと似ている。フィリピンでは、Sweepカードを端末に軽く接触させるでけでユーザは店頭での支払いができる。
startupdating likes this translation
hiromic
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:30
クレジットカード普及率が3%というフィリピンで、Sweep cardsは少しずつこの国をキャッシュレスに近づけていく。これは香港のOctopus cardの目指すものと似ていて、電車利用やお店での利用が可能になる。フィリピンではSweep cardによって機械端末にカードをあてるだけでお店で使えるようになるという。
startupdating likes this translation

While prepaid cards are already present in the country through local banks, the Sweep card’s goal is to offer more varied options, making it a universal card for transactions. Apart from brick and mortar shops, the card can be registered online and be used to pay bills, top up prepaid mobile credits, and transfer from one Sweep card to another.

It has already closed a partnership with Greenhills Shopping Center, one of the most famous bazaar malls in Metro Manila. It will honor transactions using the card and help promote it. Two other malls, Tiendesitas and a new mall that’s still being built, will also honor it in the coming months.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 12:55
同国においてはプリペイドカードは地元銀行を通じて既に存在するが、Sweep cardはさらに多様なオプションを提供するため、取引に用いることの出来る国際的に通用するカードだと言えよう。実店舗以外にも、カードはオンラインでの登録も可能であり、請求書の支払い、プリペイドモバイルクレジットカードへの入金、そしてSweep card間の振り替えに利用できる。

同社はMetro Manilaで最も有名なバザールモールの一つであるGreenhills Shopping Centerとの提携を既に成立させた。同ショッピングセンターは、カードを用いた取引(買い物)を受け取り、及びそのプロモートを援助する予定である。Tiendesitasと、もう一つ現在建築中の新しいモールの2つは、あと数ヶ月以内には受け取りを開始する予定である。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 13:08
プリペイドカードはフィリピンでは地方銀行を通してすでに存在しているが、Sweepカードの目標はより多くの多様なオプションを提供し、取引のための万能カードにすることである。
実店舗は別にして、Sweepカードはネット上で登録することで、支払いや、プリペイド式の携帯のチャージや、ほかのSweepカードへの送金もできる。

同社はすでに、メトロ・マニラでもっとも有名なショッピングモールの1つGreenhills Shopping Centerとパートナーシップを結んでいる。モールでカードが買い物に利用可能になることで、カードの利用が促進されるだろう。Tiendesitasと現在建設中の新しいモールの、他の2つのモールでも数か月以内に利用できるようになる見込みだ。
startupdating likes this translation

Apart from these transactions, San Miguel partnered with Philippines’ Security Bank to allow ATM transactions through the card. It also plans to allow road toll, bus, and taxi payments through the card within the year.

The Sweep card costs Php 100 (S2.20) and is valid for three years. It has no balance requirement or annual fees.

San Miguel Corporation senior vice president Aurora Calderon told Manila Bulletin that it currently has 1,000 terminals in its 100 parner shops. It aims to have 6,000 terminals by March and a million cardholders by the end of the year.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 14:55
その他に、San MiguelはフィリピンのSecurity Bankと提携し、カードを利用したATM取引が可能になった。また今年中に、道路通行料やバスやタクシーの料金の支払いがカードを使ってできる予定だ。

Sweepカードの費用は、100フィリピン・ペソ(2.2米ドル)で3年間有効だ。残高制限はなく、年間費も必要ない。

San Miguel Corporationの上級VPのAurora Calderon氏は、現在提携ショップは100店あり、端末は1000台設置されているとManila Bulletinに語った。同社は、3月までに6000台の端末設置と、年末までに100万人のカード保有者達成を目指している。
startupdating likes this translation
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 16:10
前述の取引とは別に、San Miguelはカードを通じたATM取引を実現するべくフィリピンのSecurity Bankと提携している。また、同社は、今年中にこのカードを使った有料道路の通行料、バスおよびタクシー料金の支払いも実現させる予定だ。

Sweep カードは100フィリピンペソ(2.20米ドル)で、3年間有効となっている。残高制限や、年会費などはない。

San Miguel Corporationの上席副社長、Aurora Calderon氏がManila Bulleting誌に伝えたところによると、現在同社は100社の提携ショップに1,000台の端末を持っているということだ。3月までには端末を6,000台にし、今年末までにカード会員数を100万人にする目標を掲げている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/beer-company-invests-4-million-nfc-card-replace-cash-philippines/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime