Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was surprised to learn that you haven't received the product. I apologize ...

This requests contains 313 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , transcontinents , taiki , mooomin ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akawine at 02 Feb 2014 at 13:43 2903 views
Time left: Finished

品物が届いていないことを知り驚きました。
ご迷惑をお掛けして申しわけありません。

私は問題解決に最善を尽くします。
商品は12月24日に確かに発送はしています(その時の領収書はあります)。
しかし、追跡番号つきの発送方法ではなかったので、現在荷物がどこにあるのかがわかりません。
発送した郵便局に連絡したり、また、別の住所へ届いていないかの確認作業をいるところです。
あなたのお近くの郵便局にも、日本からの荷物が来ていないかどうかの確認をしてみていただけると助かります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 13:52
I was surprised to learn that you haven't received the product.
I apologize for the inconvenience.
I will do my best to solve the problem.
I can assure you that I shipped the product on December 24 (I have a receipt for that).
But as I didn't send it with a tracking number, I don't know where the package is.
I have contacted the post office and checked with others if they have received it by error.
I would be grateful if you could check with the post office bear you if they have received a package from Japan.
akawine likes this translation
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 13:59
I was surprised to know that you did not receive the item.
Sorry to have caused you trouble.

I will try my best to solve the problem. However, as the shipment was not with tracking service, it is impossible to know where it is currently.
I inquired to the Post Office from where I shipped it, and I am checking if it arrived to elsewhere.
I would appreciate you if you would also check if a package from Japan arrived to you.
akawine likes this translation
akawine
akawine- almost 11 years ago
シンプル、丁寧でありがとうございます。ただ、領収書はあります、のくだりがないような気が・・・
gloria
gloria- almost 11 years ago
失礼しました。「(その時の領収書はあります)」→(I have the receipt of that shipment)
taiki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 13:58
I was surprised that you haven't get the item.
We deeply apologize for the inconvenience.

We will do our best to solve the problem.
The item was undoubtedly shipped on Dec 24th. (We have the receipt at that time.)
However, as we have not ship with a tracking number, we don't know where the item is now.
We are contacting to the post office which we shipped or confirming whether the item has shipped at an another address.
It would be helpful if you could confirm to the nearest post office whether an item from Japan has been got there.
akawine likes this translation
taiki
taiki- almost 11 years ago
「We have the receipt at that time.」は間違いです。他の方の訳出を採用してくださいませ。大変失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 13:59
I am very shocked to hear that you have not received the item yet.
We are sorry for disappointing you.

I will put me best to resolve this issue.
I am sure we have shipped the item on Dec. 24 (we have the receipt of shipment).
However, we don’t know whereabouts of it now since the shipment is without the tracking number.
We are now inquiring to the post office we have shipped and trying to confirm if it is wrongly delivered to the other address.
I would be grateful if you could inquire to a local post office if they have received the item from Japan.
akawine likes this translation

2月5日までに問題が解決しない場合は、同じ商品を再発送または返金いたします。
もしもそれまでに届きましたならご一報ください。

またご連絡します。
どうぞよろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 13:53
If the problem is not solved until February 5th, I'll send the same item again or make refund.
Please let me know if you receive it till then.

I'll contact you again.
Thank you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 13:54
If this problem will not be solved until February 5, we will reship the same item to you or give you a refund.
If you receive the item until then, please let us know.

We will keep contact with you.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 13:51
If the problem is not resolved by Feb.
5th, I will ship the same item again, or issue a refund. Please contact us if the item arrives before the given date.

I will contact you again.
Thank you for your cooperation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 14:01
If this issue will not be resolved by Feb. 4, we will re-ship the same item or refund the amount.
If you would receive the item by then, please let me know about it.

I will get back to you soon again.
Thank you for your understanding.

Client

Additional info

ebay出品者です。荷物が届かないというお客様へのメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime