品物が届いていないことを知り驚きました。
ご迷惑をお掛けして申しわけありません。
私は問題解決に最善を尽くします。
商品は12月24日に確かに発送はしています(その時の領収書はあります)。
しかし、追跡番号つきの発送方法ではなかったので、現在荷物がどこにあるのかがわかりません。
発送した郵便局に連絡したり、また、別の住所へ届いていないかの確認作業をいるところです。
あなたのお近くの郵便局にも、日本からの荷物が来ていないかどうかの確認をしてみていただけると助かります。
I apologize for the inconvenience.
I will do my best to solve the problem.
I can assure you that I shipped the product on December 24 (I have a receipt for that).
But as I didn't send it with a tracking number, I don't know where the package is.
I have contacted the post office and checked with others if they have received it by error.
I would be grateful if you could check with the post office bear you if they have received a package from Japan.
Sorry to have caused you trouble.
I will try my best to solve the problem. However, as the shipment was not with tracking service, it is impossible to know where it is currently.
I inquired to the Post Office from where I shipped it, and I am checking if it arrived to elsewhere.
I would appreciate you if you would also check if a package from Japan arrived to you.
We deeply apologize for the inconvenience.
We will do our best to solve the problem.
The item was undoubtedly shipped on Dec 24th. (We have the receipt at that time.)
However, as we have not ship with a tracking number, we don't know where the item is now.
We are contacting to the post office which we shipped or confirming whether the item has shipped at an another address.
It would be helpful if you could confirm to the nearest post office whether an item from Japan has been got there.
We are sorry for disappointing you.
I will put me best to resolve this issue.
I am sure we have shipped the item on Dec. 24 (we have the receipt of shipment).
However, we don’t know whereabouts of it now since the shipment is without the tracking number.
We are now inquiring to the post office we have shipped and trying to confirm if it is wrongly delivered to the other address.
I would be grateful if you could inquire to a local post office if they have received the item from Japan.
2月5日までに問題が解決しない場合は、同じ商品を再発送または返金いたします。
もしもそれまでに届きましたならご一報ください。
またご連絡します。
どうぞよろしくお願いします。
If you receive the item until then, please let us know.
We will keep contact with you.
Thank you.
シンプル、丁寧でありがとうございます。ただ、領収書はあります、のくだりがないような気が・・・
失礼しました。「(その時の領収書はあります)」→(I have the receipt of that shipment)