Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Over 2,000 doctors later, patient management app gets $440k funding boost Ou...

This requests contains 3034 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , kennwa , mars16 , ysasaki , kaosnanmoi ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2014 at 12:55 3058 views
Time left: Finished

Over 2,000 doctors later, patient management app gets $440k funding boost

OurHealthMate, a Singapore and India-based startup with an electronic health record (EMR) system for doctors and an online marketplace for medical checkups, has come a long way since it was an incubatee called MyFitnessWallet at startup accelerator JFDI last year.

Then, it only had six clinics as customers. Now, the site has over 2,000 doctors and 700 medical centers listed from over 50 cities in India, with an additional 30 hospitals joining each week. This early traction was enough to secure a $440,000 seed round led by Bimal Shah, along with participation from Benjamin Tsai, Ben Ball, and other angel investors.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 16:04
2000名以上の医師を抱える患者管理アプリが44万ドルの資金提供を受ける

シンガポール、インドに本社を置くスタートアップで、医師のための電子健康記録(EMR)システムと健康診断用のオンラインマーケットプレイスを持つOurHealthMateは、昨年のスタートアップ・アクセラレータJFDIではMyFitnessWalletと称するスタートアップの卵だった。

当時、会社の顧客は6つのクリニックだけだった。それが今や同社のサイトにはインド国内50以上の都市の2000名以上の医師が加入しており、さらに毎週30の病院が加入している。この早期のトラクションは、Bimal Shah氏が主導し、Benjamin Tsai氏、Ben Ballを始めとするエンジェル投資家によるシードラウンドで44万ドルを確保するのに十分だった。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 13:11
後から2,000人の医師、 患者マネジメントアプリは44万ドルのファンドを獲得

医師向けの電子医療記録(EMR)システムと健康診断のマーケットプレイスを有し、シンガポールとインドを拠点とするスタートアップであるOurHealthMateは、昨年スタートアップアクセレレーターのJFDIにてMyFitnessWalletと呼ばれたインキュベーターであった時期からもう長い時間が経っている。

当時の顧客はわずか6か所の診療所しかなかった。現在、同社は50以上の都市で2,000人を超える医師と700の医療機関があり、これに毎週、さらに30の病院が加わる。この初期のトラクションは44万ドルのシードラウンドを確保するには十分であった。このラウンドはBimal Shah氏が主導するもので、Benjamin Tsai氏、Ben Ball氏その他のエンジェル投資家の参加もあった。
★★★★☆ 4.0/1

OurHealthMate is more than a system for doctors, it also enables people to search, book, and pay for health checkups on behalf of their families through the website. They can also receive feedback directly from the health practitioner.

It’s ideal for overseas Indians who are concerned about their aging parents’ well-being back home in India and would like a way to keep track of their health. According to the startup, 22 million non-resident Indians remit $10 billion back to India to pay for their parents’ healthcare. However, these elderly citizens often fail to make and keep medical appointments for themselves.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 15:02
OurHealthMateは、医師のためだけのシステムではなく、一般の人々にとっても、ウェブサイトを通じて、彼らの家族に代わって健康診断を探したり、予約したり、支払いをしたりすることができるものだ。医療従事者からのフィードバックを直接得ることもできる。

これは、自国の年老いた親の健康を心配し、彼らの健康状態を把握しておく方法がないかと考えている、海外暮らしのインド人にとって、理想的なものである。このスタートアップによると、2千2百万人の海外居住のインド人が、親の健康管理のため母国インドに100億米ドルの送金をしている。しかし、こうした高齢の市民にとって、自ら医療機関を予約し、通うことはしばしば困難なのである。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 13:21
OurHealthMateは医師向けのシステム以上のものだ。ウェブサイトを通して、誰でも、家族に代わって健康診断の検索、予約、支払いができる。医療の実務者から直接コメントを受け取ることもできる。

これは、インドにいる年老いた両親の健康を気遣い健康状況を確認したいと思っていて、国外にいるインドの人にとっては理想的なものだ。このスタートアップによれば、 2200万の国外在住インド人が両親の健康診断代金として100億ドルをインドに送金したという。 一方、年老いた親というものは、病院に行く予約の管理を自分ではしないものだ。

Not all OurHealthMate users are paying customers. Its EMR system is being used by 46 centers with 12 of them paying. It also earns money through a referral fee from health package bookings, with 100 families having signed up through the website.

From Chile to India

Before joining JFDI last year, the startup made it to Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government. Doctors came to them saying there’s a huge market for health monitoring.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 15:33
OurHealthMateユーザの全てが有料会員であるわけではない。同社の EMR システムは46のセンターで利用されており、そのうち12のセンターが有料だ。また同社は健康パック予約の手数料からも収益を得ており、ウェブサイトには100家族が登録している。

中国からインドへ
昨年JFDIに参加する前、同スタートアップはチリ国政府によって設立されたアクセラレータStartup Chileに参加した。そこで医師らが彼らのところへ来て、健康管理の巨大市場があることを知らされたのだ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 14:08
全てのOurHealthMateのユーザが有料顧客ではない。同社のEMRシステムを使っている46のセンターのうち、料金を払っているのは12である。健康診断のパッケージ予約の紹介料でも収益をあげており、このウェブサイトを通して100世帯が申し込みをした。

チリからインドへ

このスタートアップは昨年JFDIに参加する前には、チリ政府が資金を提供しているアクセレレーターStartup Chileに参加していた。医師たちはこのスタートアップ企業にやって来ては健康管理には巨大な市場があると話していた。

“So we got doctors to help out by giving namecards to patients. We eventually accumulated a database of 3,000 patients,” says co-founder and CEO Abhinav Krishna, a serial entrepreneur and engineer who has built trading systems for investment banks.

The founders, after talking to patients, realized that they are comfortable with sharing their medical details online, and are even willing to pay for a web and mobile fitness tracking app, which they eventually developed along with their enterprise product.

However, they decided to pare down on the number of products they’re working on, even though they’ve been testing their fitness app for eight months. Krishna says:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 17:01
「つまり、患者に名刺を渡し協力してくれる医師達が現れたのです。最終的には患者3000人分のデータベースを集めることができました。」と共同設立者でCEOのAbhinav Krishna氏は語った。同氏は、シリアル事業家で投資銀行向けの取引システムを作成したエンジニアでもある。

患者が自身の医療情報をオンラインで共有することや、企業向け製品と共に開発していた健康状態を記録するウェブやモバイル用のアプリを有料で使用することにさえも抵抗を感じてない事に、設立者達は患者達と話してみて気付いた。

しかし同社は、8ヶ月間かけてフィットネスアプリの試験を行ったが、開発中の製品数を削減する事にした。Krishna氏は、次のように述べた。:
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 15:43
「それで、患者にネームプレートを渡すことによって医師を助けることが出来るようにした結果3000人の患者の方のデータベースを積み上げることができました。」と話すのはCEOの Abhinav Krishna氏だ。同氏はシリアル・アントレプレナーで投資銀行のための取引システムを構築した技術者でもある。

ファウンダーらは、患者と話をした後、ネット上で詳細な既往歴を共有することが簡単にできることに気がつき、ウェブやモバイルフィットネス追跡アプリに投資しようと思い立って、会社の商品と共にそれらを開発したのだ。

だが、ファウンダーは開発に取り組んでいる商品数を8か月もテストしてきながら削減することを決めた。Krishna氏曰く、

Our focus is more defined now. We started with several half-finished products and we were trying to launch with too many features. Ever since the launch, our product evolved and it keeps evolving with the feedback we get from our clients.
OurHealthMate’s other founder is CTO Akash Kumar, a computer engineering professor. Both Krishna and Kumar, originally from India, met at elite Singapore institution Raffles Junior College over a decade ago.

JFDI will be holding three runs of its accelerator program this year. It’s now open to applications.

Check out the company’s video pitch at JFDI’s demo day:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 18:11
「我々が重要視している点は、以前よりはっきりしています。先ずは、幾つかの半製品に様々な機能を持たせながら製品をローンチしました。ローンチすると、クライアントからフィードバックがあり、その都度製品は進化していきました。」
OurHealthMateの共同設立者には、他にCTO(最高技術責任者) でコンピューターエンジニアリングの教授ののAkash Kumar氏が在籍している。Krishna氏とKumar氏は元々インド出身で、10年以上前にシンガポールのエリート校として有名なRaffles Junior Collegeで知り合っている。

JFDIは、今年3つのアクセラレータプログラムを開催する予定だ。現在、申込み受付中だ。

JFDIのプレゼン当日に行った同社のピッチ動画をチェックして欲しい。
startupdating likes this translation
kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 15:52
「弊社の目標は現在では以前よりも明確になっています。数点の半製品をスタートして、あまりにも多くの目玉商品をローンチしようとしました。ローンチ後も製品は向上し、お客様から頂くフィードバックを通して改良を続けています。我がHealthMate社のもう1人の最高技術責任者Akash Kumar氏はコンピューターエンジニアリングの教授です。 Krishna、Kumarの2人ともインド出身ですが、10年前、シンガポールのエリート学校Raffles Junior Collegeで出会いました。」

JFDIは今年3回のアクセラレータ・プログラム開催を予定している。現在、申込み募集中だ。

JFDIのデモデイのビデオピッチをチェックしてみよう。
kennwa
kennwa- almost 11 years ago
訂正:「」は改良を続けています、まででした。
我がHealthMate社のもう1人→OurHealtMate者のもう1人の最高技術責任者Akash Kumar氏はコンピューターエンジニアリングの教授だ。Krishna、Kumar両氏はインド出身で10年前、シンガポールのエリート学校Raffles Junior Collegeで出会った。
kaosnanmoi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 18:12
我々の活動の焦点は今や明確だ。いくつかの未完成品のローンチから始まり、さらに多すぎる機能を付け加えてのローンチを懸命に続けてきた。ローンチして以来、弊社の製品は進化し、今現在も顧客からのフィードバックを基に進化し続けている。
OurHealthMateのもう一人の創設者は、最高技術責任者(CTO)で、コンピュータエンジニアリングの教授でもあるAkash Kumar氏だ。Krishna氏とKumar氏は両氏ともにインド出身であるが、10年以上前にシンガポールの優良施設Raffles Junior Collegeで出会った。

JFDIは今年3つのアクセラレータ・プログラムの実行を予定しており、現在応募受付中だ。

JFDI's demo dayにピッチすると会社案内ビデオのチェックが可能である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/2000-doctors-patient-management-app-440k-funding-boost/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime