Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Jan 2014 at 15:43
“So we got doctors to help out by giving namecards to patients. We eventually accumulated a database of 3,000 patients,” says co-founder and CEO Abhinav Krishna, a serial entrepreneur and engineer who has built trading systems for investment banks.
The founders, after talking to patients, realized that they are comfortable with sharing their medical details online, and are even willing to pay for a web and mobile fitness tracking app, which they eventually developed along with their enterprise product.
However, they decided to pare down on the number of products they’re working on, even though they’ve been testing their fitness app for eight months. Krishna says:
「それで、患者にネームプレートを渡すことによって医師を助けることが出来るようにした結果3000人の患者の方のデータベースを積み上げることができました。」と話すのはCEOの Abhinav Krishna氏だ。同氏はシリアル・アントレプレナーで投資銀行のための取引システムを構築した技術者でもある。
ファウンダーらは、患者と話をした後、ネット上で詳細な既往歴を共有することが簡単にできることに気がつき、ウェブやモバイルフィットネス追跡アプリに投資しようと思い立って、会社の商品と共にそれらを開発したのだ。
だが、ファウンダーは開発に取り組んでいる商品数を8か月もテストしてきながら削減することを決めた。Krishna氏曰く、
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/2000-doctors-patient-management-app-440k-funding-boost/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。