Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Mobile Karaoke App Changba Adds Live Broadcast, Closer to YY Music’s Business...

This requests contains 1864 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , nono , ysasaki , mooomin ) and was completed in 6 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jan 2014 at 12:48 3107 views
Time left: Finished

Mobile Karaoke App Changba Adds Live Broadcast, Closer to YY Music’s Business Model

Changba, the most popular mobile Karaoke app in China, added a live-singing feature for users to have friends to sing together, just like in a room of a brick-and-mortar Karaoke club.

Unlike in the offline world that only invited friends can join in a Karaoke party, all the singing parties on Changba are open to every user. Named ‘Karaoke show in private rooms’, the channel in Changba shows all the singing parties. Any user is allowed to open a room and rooms can be searched by room numbers.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:57
モバイルカラオケアプリのChangbaは、YY Musicのビジネスモデルに似た生放送機能を追加

中国で最も人気のモバイルカラオケアプリのChangbaは、まるでリアルなカラオケクラブの部屋にいる時のように、友人に一緒に歌ってもらえるよう、生で歌える機能を追加した。

招待された仲間しか参加できないリアルなカラオケパーティーと違い、ユーザはChangba上の全てのパーティーに参加する事ができる。“プライベートルームでのカラオケショー”という名称の、Changbaのチャンネルから、全てのパーティを見る事ができる。ユーザは、どの部屋のパーティにも参加でき、部屋は部屋番号で検索することができる。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:47
モバイルカラオケアプリChangbaがライブ放映機能を追加、YY Musicのビジネスモデルに接近

中国で最も人気のあるモバイルカラオケアプリのChangbaは、ライブ歌唱機能を追加し、まさに実際のカラオケクラブの部屋と同じような感覚で、ユーザが友人らと一緒にカラオケを楽しむことができるようになった。

誘われた友人のみが参加できるオフラインのカラオケパーティとは異なり、Changbaの全てのカラオケパーティはあらゆるユーザに開かれている。「Karaoke show in private rooms」という名のチャンネルは、全てのカラオケパーティを表示する。ユーザは誰でも、部屋を開けたり、部屋番号で部屋を検索することができる。
startupdating likes this translation

In each room, you can choose to sing songs or just listen to others’ singing and buy virtual gifts to singers you like. Participants in a room can leave comments or chat with each other or invite other users to join in.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:49
各部屋では、歌ったり、他の人が歌うのを聴いたり、また気に入った歌い手には仮想のギフトを購入することができる。参加者は、コメントを残したり、互いにチャットしたり、他のユーザに参加するよう招待を送ることもできる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:37
それぞれの部屋[orルーム]では、自分自身が(歌を)歌う、あるいは他の人が歌っているのを聞くだけにするのかを選択でき、さらに自分の好きなシンガー宛てにバーチャルギフトを購入することもできる。一つの部屋[orルーム](の中)で参加者同士がコメントを残したり、チャットをしたり、その部屋に参加できるよう他のユーザーを招待することもできる。
startupdating likes this translation

The live-singing feature is almost the same with the model of YY Music, 9158, 6.cn and a handful of others. An investor of such a service once told me that fans feel more encouraged to buy virtual gifts to singers during live shows. The revenue growth of YY Inc. has been driven by the live singing show business. So far Changba is the only one of those above-mentioned that started and has been focusing on mobile. YY Music moved slower on mobile, but the company said in late 2013 that they found it easier to make money on mobile than previously thought.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 18:36
生で歌う機能はYY Music、9158, 6.cnやその他数社が行っているビジネスモデルと殆ど同じだ。生で歌っているシンガーに対して、ファンはバーチャルギフトを購入しなければ、という気持ちが強まることを、この種のサービスに出資している投資家の一人が以前話してくれた。YY Incの収益の伸びは、このライブショービジネスがけん引している。今のところ、上記の中でサービスを開始し、モバイル対応に着目しているのは、Changbaだけだ。YY Musicのモバイル対応は遅れたが、同社は、モバイルで稼ぐのは考えていたよりは簡単だったと2013年の終りに語っている。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:50
このライブ歌唱機能は、YY Music(9158, 6.cn)他のモデルに酷似している。このようなサービスへのある投資家は、ライブショーの最中には、ファンはより仮想のギフトを購入したくなるのだと、教えてくれた。YY Inc.の収益の拡大は、このライブショービジネスにより牽引されたものだ。今のところ、Changbaは、モバイルにフォーカスし始めた、もしくはしている、このようなサービスの一つでしかない。YY Musicは徐々にモバイルへ移行しているが、同社は、2013年後半に、モバイル事業の収益化は当初想定していたよりも簡単だと分かったと述べている。
startupdating likes this translation

Prior to this live broadcast feature, Changba users needed to record singing first and save on the platform. Their audiences can buy them virtual gifts when listening to the recorded songs. Changba began monetization one year ago through virtual gift sales and planned to make money from potential advertisers.

Other revenue sources include mobile gaming, premium service subscriptions and emoticon sales. Changba announced 100 million registered users in October last year with 30 million being monthly active.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:56
このライブ放映機能の利用の前に、Changbaのユーザは歌を録音し、プラットフォーム上に保存する必要がある。視聴者は、これらの歌を聴いて、歌い手に仮想ギフトを購入することができる。Changbaは一年前には仮想ギフトを通じた収益化を開始しており、さらに潜在的な広告主から収益を得ることも計画している。

その他の収益は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの加入、顔文字の販売等によるものである。Changbaは、昨年10月時点で、100万ユーザ登録があり、そのうち30万ユーザが毎月利用していると発表した。
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 19:48
この生放送の特徴が取り入れられるより前は、Changba利用者は、まず歌声を録音し、プラットフォーム上に保存する必要が有った。観客は、その録音された歌を聞いて、歌い手にバーチャルギフトを贈ることが出来る。Changbaは1年前、バーチャルギフトの売り上げで現金化をはじめ、潜在的な広告主から金を儲けようとした。
そのほかの財源は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの登録、そして、顔文字の売り上げである。Changbaは、昨年の10月に1億人の登録者を宣言し、毎月3000万人が積極的に利用しているとしている。
mooomin
mooomin- almost 11 years ago
[
生放送の特徴が取り入れられるより前」は、「生放送機能の前に」に差し替えをお願いします。よろしくお願い致します。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/mobile-karaoke-app-changba-adds-live-broadcast/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime