[Translation from English to Japanese ] Mobile Karaoke App Changba Adds Live Broadcast, Closer to YY Music’s Business...

This requests contains 1864 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , nono , ysasaki , mooomin ) and was completed in 6 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jan 2014 at 12:48 2937 views
Time left: Finished

Mobile Karaoke App Changba Adds Live Broadcast, Closer to YY Music’s Business Model

Changba, the most popular mobile Karaoke app in China, added a live-singing feature for users to have friends to sing together, just like in a room of a brick-and-mortar Karaoke club.

Unlike in the offline world that only invited friends can join in a Karaoke party, all the singing parties on Changba are open to every user. Named ‘Karaoke show in private rooms’, the channel in Changba shows all the singing parties. Any user is allowed to open a room and rooms can be searched by room numbers.

モバイルカラオケアプリのChangbaは、YY Musicのビジネスモデルに似た生放送機能を追加

中国で最も人気のモバイルカラオケアプリのChangbaは、まるでリアルなカラオケクラブの部屋にいる時のように、友人に一緒に歌ってもらえるよう、生で歌える機能を追加した。

招待された仲間しか参加できないリアルなカラオケパーティーと違い、ユーザはChangba上の全てのパーティーに参加する事ができる。“プライベートルームでのカラオケショー”という名称の、Changbaのチャンネルから、全てのパーティを見る事ができる。ユーザは、どの部屋のパーティにも参加でき、部屋は部屋番号で検索することができる。

In each room, you can choose to sing songs or just listen to others’ singing and buy virtual gifts to singers you like. Participants in a room can leave comments or chat with each other or invite other users to join in.

各部屋では、歌ったり、他の人が歌うのを聴いたり、また気に入った歌い手には仮想のギフトを購入することができる。参加者は、コメントを残したり、互いにチャットしたり、他のユーザに参加するよう招待を送ることもできる。

The live-singing feature is almost the same with the model of YY Music, 9158, 6.cn and a handful of others. An investor of such a service once told me that fans feel more encouraged to buy virtual gifts to singers during live shows. The revenue growth of YY Inc. has been driven by the live singing show business. So far Changba is the only one of those above-mentioned that started and has been focusing on mobile. YY Music moved slower on mobile, but the company said in late 2013 that they found it easier to make money on mobile than previously thought.

生で歌う機能はYY Music、9158, 6.cnやその他数社が行っているビジネスモデルと殆ど同じだ。生で歌っているシンガーに対して、ファンはバーチャルギフトを購入しなければ、という気持ちが強まることを、この種のサービスに出資している投資家の一人が以前話してくれた。YY Incの収益の伸びは、このライブショービジネスがけん引している。今のところ、上記の中でサービスを開始し、モバイル対応に着目しているのは、Changbaだけだ。YY Musicのモバイル対応は遅れたが、同社は、モバイルで稼ぐのは考えていたよりは簡単だったと2013年の終りに語っている。

Prior to this live broadcast feature, Changba users needed to record singing first and save on the platform. Their audiences can buy them virtual gifts when listening to the recorded songs. Changba began monetization one year ago through virtual gift sales and planned to make money from potential advertisers.

Other revenue sources include mobile gaming, premium service subscriptions and emoticon sales. Changba announced 100 million registered users in October last year with 30 million being monthly active.

このライブ放映機能の利用の前に、Changbaのユーザは歌を録音し、プラットフォーム上に保存する必要がある。視聴者は、これらの歌を聴いて、歌い手に仮想ギフトを購入することができる。Changbaは一年前には仮想ギフトを通じた収益化を開始しており、さらに潜在的な広告主から収益を得ることも計画している。

その他の収益は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの加入、顔文字の販売等によるものである。Changbaは、昨年10月時点で、100万ユーザ登録があり、そのうち30万ユーザが毎月利用していると発表した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/mobile-karaoke-app-changba-adds-live-broadcast/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime