Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 1 Review / 28 Jan 2014 at 16:56
Prior to this live broadcast feature, Changba users needed to record singing first and save on the platform. Their audiences can buy them virtual gifts when listening to the recorded songs. Changba began monetization one year ago through virtual gift sales and planned to make money from potential advertisers.
Other revenue sources include mobile gaming, premium service subscriptions and emoticon sales. Changba announced 100 million registered users in October last year with 30 million being monthly active.
このライブ放映機能の利用の前に、Changbaのユーザは歌を録音し、プラットフォーム上に保存する必要がある。視聴者は、これらの歌を聴いて、歌い手に仮想ギフトを購入することができる。Changbaは一年前には仮想ギフトを通じた収益化を開始しており、さらに潜在的な広告主から収益を得ることも計画している。
その他の収益は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの加入、顔文字の販売等によるものである。Changbaは、昨年10月時点で、100万ユーザ登録があり、そのうち30万ユーザが毎月利用していると発表した。
Reviews ( 1 )
original
このライブ放映機能の利用の前に、Changbaのユーザは歌を録音し、プラットフォーム上に保存する必要がある。視聴者は、これらの歌を聴いて、歌い手に仮想ギフトを購入することができる。Changbaは一年前には仮想ギフトを通じた収益化を開始しており、さらに潜在的な広告主から収益を得ることも計画している。
その他の収益は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの加入、顔文字の販売等によるものである。Changbaは、昨年10月時点で、100万ユーザ登録があり、そのうち30万ユーザが毎月利用していると発表した。
corrected
このライブ放映機能の利用の前に、Changbaのユーザは、まず、歌を録音し、プラットフォーム上に保存する必要があった。視聴者は、これらの歌を聴いて、歌い手に仮想ギフトを購入することができる。Changbaは一年前には仮想ギフトを通じたマネタイゼーション(ガイドライン参照のこと)を開始しており、さらに潜在的な広告主から収益を得ることも計画している。
その他の収益は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの加入、顔文字の販売等によるものである。Changbaは、昨年10月時点で、100万ユーザ登録があり、そのうち30万ユーザが毎月利用していると発表した。
評価がかなり高い方の作業ということを鑑みると、若干荒いような気がします。
http://technode.com/2014/01/26/mobile-karaoke-app-changba-adds-live-broadcast/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。