Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The package will be returned to Japan once it exceeds the storage period. We...

This requests contains 693 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , 14pon , newbie_translator , caoyuqing , hiromic ) and was completed in 3 hours 26 minutes .

Requested by tukazi at 10 Jan 2014 at 19:29 5176 views
Time left: Finished

<発送方法>Standard/日本郵便Air Smail Packet(梱包材含む2Kg以下)or日本郵便EMS(梱包材含む2Kg以上)
Expeditde/日本郵便EMS
両方とも発送後に連絡します追跡番号で追跡が可能。
※一部の国で追跡不可の国があります。
※一部の地域で発送できない地域や発送できない商品がありますので、注文をキャンセルすることがあります。
商品は厳重に梱包を行い発送されます。
<発送料金>Standard/配送料無料
Expeditde/追加料金が必要


[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 20:06
<Shipping method> Standard/Japan Post Air Small Packet (below 2kg including packaging) or Japan Post EMS (over 2kg including packaging)
Expeditde/Japan Post EMS
You will be contacted after dispatch and item can be tracked with a tracking number for both shipping methods.
※Item can not be tracked in some countries
※As there are areas where the item cannot be shipped to, or items that cannot be shipped, the order may be cancelled.
The item will be well packaged for dispatch.
<Shipping fee> Standard/Free Shipping
Expeditde/Additional fee applies
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 20:00
<Shipping Method> Standard/Japan Post Air Smail Packet (less than 2kg including packing materials) or Japan Post EMS (more than 2 kg including packing materials)
Expedite/ Japan Post EMS
With both shipping method, notice will be given after shipping and also tracking number will be given.
* There are some countries where tracking in unavailable.
* There are some countries or states where packages cannot be shipped. In such cases, orders may be canceled.
Items will be shipped with careful packing.
<Shipping fee> Standard/ Free of charge
Expedite/Additional shipping fee will be needed.

お届けする国や商品重量によって料金が異なります。
お会計時に追加料金の確認が出来ます。
<お届け予定日>Air Smail Packet/7〜10日、EMS/4〜7日
お届けする国の交通状況などによって遅れる場合がありますので、あくまでも目安としてお考えください。
発送後の荷物の問い合わせはバイヤー自身で行ってください。
<荷物の保管>
規定の期間までに商品が届かない場合は、まずお近くの配達所へ連絡してください。
配達所での荷物の保管期限は1週間前後です。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 22:42
The shipping fees vary depending on the weight of the package and the destined country.
You can confirm the additional fee upon check out.

<Estimated Leadtime>
Air Small Packet/ 7 to 10 days
EMS/ 4 to 7 days

Please note that the leadtimes are expectations, and actual delivery may be delayed due to the traffic conditions and other causes in the destined country. Buyers are responsible for contacting their local post offices to trace their packages after shipment.

<Package Storage>
When you do not receive your package within the specified period, please contact your local delivery office first. Usually, delivery offices store packages for about a week.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 20:10
Shipping fee depends on the shipping destination and package weight.
At the time of payment, you can confirm additional fee.
<Planned delivery date> Air Smail Packet/7 to 10 days, EMS/4 to 7 days
Delivery may delay due to traffic condition in the shipping destination. Please take the planned delivery date as an indication.
Buyers are recommended to check the shipping status by themselves.
<Storage of the package>
If you do not receive the package within the planned delivery schedule, please contact your nearest delivery station.
For your information, stocking term in a delivery station is around one week.
caoyuqing
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 22:43
Every country you want to express has its own price in freight which is counted in weight.
It will be knew when accounting.
<Estimated time of arrival>Air Smail Packet/7〜10days、EMS/4〜7days
In consideration of the traffic condition ,please take notice of the time.
In addition ,watching the goods all by yourself after they are sent out.
<custody of goods>
If the goods are not arrive in the deadline,please go to the distribution point for asking.
The goods in distribution point will be kept for about a week.
★★☆☆☆ 2.0/2

保管期限を過ぎると荷物は日本へ返送されます。
返送された場合注文をキャンセルし代金を返金します。
再発送は行いませんので注意してください。
<保証>日本国内でのみ1年間有効
当店が案内する日本の住所へ商品を送る事で保証を受ける事が出来ます。
<キャンセル>商品の発送前までに連絡してください。
商品発送後のキャンセルは商品代金から実際にかかった発送料金を差し引いた金額の返金となります。
<税金>輸入税やその他の税金は商品価格に含まれていません。
これらの税金はバイヤー自身でご確認ください。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 22:55
The package will be returned to Japan once it exceeds the storage period.
We will refund the amount when a product is returned and the order is cancelled.
Please note that we cannot proceed with re-shipping.
<Warranty> Effective for 1 year within Japan
Our store will send the product to the designated Japan address and accepts the warranty.
<Cancel> Please contact us before shipping the product.
We will refund the amount less the actual shipping charges for the cancellation made after the product has been shipped.
<Taxes>The import taxes and other taxes are not included in the product price.
Please confirm the taxes as the buyer.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 22:59
When you do not pick up your package within the storage period, it will be returned to Japan. In such an event, we will cancel your order and refund your money. Please note that we will not reship the item.

<Warranty> One-year warranty, effective only in Japan

Warranty is available only for the damaged items sent in to the specific address in Japan we provide.

<Cancellation> Cancellation should be requested before shipment.
Cancellation after shipment will result in a refund of the product amount less actual shipping fee.

<Customs Duties>
The product amounts do not include any taxes, such as import tax. Buyers are suggested to confirm about tariffs and duties on their own.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 20:20
After the stocking term passes, the package will be returned to Japan.
If it is returned, the order will be canceled and the price paid will be refunded.
Please note that such package will not be reshipped automatically.
<Warranty> Only 1 (one) year within Japan
Warranty is available by shipping the item to the address in Japan designated by us.
<Cancel> If you wish to cancel, please inform us before the shipping is completed.
If you cancel after the item had been shipped out, the amount to be refund will be the amount which the actual shipping fee is deducted from the product price.
<Taxes> Import tax and other taxes are not included in the product price.
Buyers are recommended to check such taxes by themselves.
caoyuqing
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 23:14
It will be sent back to Japan if exceeded the deadline.
If it happes,you will pay for the cancellation of orderl.Please be attention,because we will not deliver that again.
<Recognizance> Exp date :1 year, Japan only
We promise that the goods which are bought from our shop will be sent to Japan .
<Cancel>Please call before expressing
The money used by expressing will be deducted form the payment of the goods if you want to canncel after delivering of goods .
<Taxation>
Please confirm the tax by yourself.
★☆☆☆☆ 1.0/1
hiromic
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 23:07
The order will be sent back to Japan after the storage period.
If the item was sent back to Japan, the order will be cancelled and we will refund the cost of the product.
Please be aware that we only ship one time.
<Warranty> For one year. Only in Japan.
You can send the item to the address we give.
<Cancellation> You can cancel the order before the shipment is completed.
If cancelled after shipping, we will refund you for the products only not the shipping cost.
<Customs & Duties> All shipments outside Japan may be subject to import charges, which are the responsibility of the purchaser. We do not collect duties and/or taxes so please confirm what the additional charges might be.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime