Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 10 Jan 2014 at 22:43
お届けする国や商品重量によって料金が異なります。
お会計時に追加料金の確認が出来ます。
<お届け予定日>Air Smail Packet/7〜10日、EMS/4〜7日
お届けする国の交通状況などによって遅れる場合がありますので、あくまでも目安としてお考えください。
発送後の荷物の問い合わせはバイヤー自身で行ってください。
<荷物の保管>
規定の期間までに商品が届かない場合は、まずお近くの配達所へ連絡してください。
配達所での荷物の保管期限は1週間前後です。
Every country you want to express has its own price in freight which is counted in weight.
It will be knew when accounting.
<Estimated time of arrival>Air Smail Packet/7〜10days、EMS/4〜7days
In consideration of the traffic condition ,please take notice of the time.
In addition ,watching the goods all by yourself after they are sent out.
<custody of goods>
If the goods are not arrive in the deadline,please go to the distribution point for asking.
The goods in distribution point will be kept for about a week.
Reviews ( 1 )
original
Every country you want to express has its own price in freight which is counted in weight.
It will be knew when accounting.
<Estimated time of arrival>Air Smail Packet/7〜10days、EMS/4〜7days
In consideration of the traffic condition ,please take notice of the time.
In addition ,watching the goods all by yourself after they are sent out.
<custody of goods>
If the goods are not arrive in the deadline,please go to the distribution point for asking.
The goods in distribution point will be kept for about a week.
corrected
Every country you want to express has its own price in freight which is counted in weight.
It will be known when accounting.
<Estimated time of arrival>Air Smail Packet/7〜10days、EMS/4〜7days
In consideration of the traffic condition, please take notice of the time.
In addition, tracing the goods by yourselves after they are sent out.
<custody of goods>
If the goods are not arrived in the deadline, please contact the nearest delivery office.
The goods can be hold there on or about one week.
This review was found appropriate by 0% of translators.