Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Goh氏がe27に語ったところによると、二回の週末の間に、彼らは100人近くの提供者から数百のおもちゃや本を受け取った。 SOLS 24/7の共同...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん chee_madam さん mars16 さん summerld_516 さん leafeon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1831文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/08 14:07:44 閲覧 3422回
残り時間: 終了

Help Malaysian taxi app MyTeksi collect toys and books for needy kids

Citizens of Klang Valley can pledge books and toys using the MyTeksi app, which will be ferried by taxis to its HQ. Participate to give back

MyTeksi, a Malaysian mobile taxi app, has collaborated with non-governmental organisation Science of Life Studies 24/7 (SOLS 24/7) for an initiative aimed at providing English books and used toys to needy children in rural communities. Limited to donors in the Klang Valley area, the campaign will help more than 2,000 children.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 15:41:22に投稿されました
マレーシアのタクシーアプリ、MyTeksiが恵まれない子供たちのためのおもちゃや本の回収活動を助けよう

Klang Valleyの住民がMyTeksiアプリを使って寄付した本やおもちゃは、タクシーで本部まで輸送される。お返しをするためにあなたも参加しよう。

MyTeksi、マレーシアのモバイルタクシーアプリは、NGO、Sicence of Life Studies 24/7 (SOLS 24/7)と、英語の本と、中古のおもちゃを、地方都市の恵まれない子供たちに提供することを目標とするイニシアチブに協力している。Klang Valley地域の篤志家に限定されているが、このキャンペーンは、2000人以上の子供たちを援助することになる。
summerld_516
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 14:25:27に投稿されました
マレーシアのタクシーアプリMyTeksiが貧しい子供のためのおもちゃや本の収集に役立つ

クランバレーの市民は、MyTeksiアプリを使用して、本やおもちゃを収集ことができして、その本社にタクシーで運ばれます。恩返しするために参加すます。

MyTeksi、マレーシアのモバイルタクシーアプリは、農村地域に恵まれない子供たちに英語の本や使用のおもちゃを提供することをイニシアチブの目的とした,生活研究24/7の非政府組織科学(SOLS 24/7)と協力しています。クランバレーエリアのドナーに限定、キャンペーンは2,000人以上の子どもたちを支援します。
★★☆☆☆ 2.0/1

The initiative will only take place on weekends. It will require donors to pledge five toys or English children’s books suitable for ages 8 to 14. Donors can participate using the MyTeksi app by making a booking from their location to the MyTeksi headquarters (MYTEKSI HQ). Taxis will then ferry the donations to the headquarters, and its fare will be borne by MyTeksi upon the driver’s arrival. All donations will be handed over to SOLS 24/7 for distribution.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 21:11:01に投稿されました
この取り組みは週末にしか行われない。ドナーに対しておもちゃ5個もしくは8歳から 14歳に適した英語の子ども向け本5冊を提供してもらう。ドナーは居場所からMyTeksi本社に(MYTEKSI HQ)に予約をすることでMyTeksiアプリを使って参加することができる。それからタクシーが寄付されたものを本社に回送し、ドライバーが到着次第、MyTeksiが料金を負担する。全ての寄付物は配送のためSOLS 24/7に引き渡される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
leafeon
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 16:21:03に投稿されました
イニシアチブは週末にのみ行われる予定。寄付を行う人は8歳から14歳の子供向けのおもちゃまたは英語の本5点を寄付することが求められている。寄付側はMyTeksiアプリを使って任意の場所からMyTeksi本部(MYTEKSI HQ)までの予約を行うことで参加することができる。するとタクシーが寄付品を本部へ運び、その運賃は運転手が到着し次第MyTeksiによって負担される。寄付品は全て、貧しい子どもたちに配るために一度SOLS 24/7へ引き渡される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Cheryl Goh, Regional Marketing Head, MyTeksi said that the aim is to collect enough toys and books from the general public to fill up 20 toy libraries in rural areas such as Minusuh (Sabah), Kulim (Kedah) and Sungai Suloh (Johor Bahru). She added, “By leveraging on our large network of taxis, donating is now really convenient as our taxis will help collect the donations from the donor’s home over four weekends.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 21:01:56に投稿されました
MyTeksiのリージョナルマーケティングヘッドのCheryl Goh氏は、Minusuh (Sabah)、Kulim (Kedah) 、Sungai Suloh (Johor Bahru)などの地方にある20のおもちゃライブラリーをいっぱいにするくらい一般の人からおもちゃや書籍を集めるのが目標だという。 「当社の広範なタクシーネットワークを活用することで、寄付が本当に便利になりました。当社のタクシーは1か月にわたってドナーの自宅から寄付を集める手助けをすることになります」と、彼女は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
leafeon
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 16:32:08に投稿されました
MyTeksiの地方マーケティング担当責任者であるCheryl Goh氏は、Minusuh(Sabah)やKulim(Kedah)、Sungai Suloh (Johor Bahru)のような地方にある20のおもちゃ倉庫をいっぱいにするのに十分なくらいのおもちゃや本を一般家庭から集めることが目標であると述べている。彼女はさらに、「我々のタクシーの広大なネットワークを利用することで、ほぼ毎週末、タクシーが寄付側の家から寄付品を集めることができるので、今や寄付を行うことは大変簡単になっている。」と付け加えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

With two weekends to go, Goh told e27 that they have received several hundred toys and books from close to 100 donors.

Co-founder and Director of SOLS 24/7, Raj Ridvan Singh also commented on the campaign. He said, “A lot of children in under-served communities would benefit greatly from the donated toys and books; we really believe that through this effort the livelihood of these children will be that bit brighter.”

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 17:19:08に投稿されました
Goh氏がe27に語ったところによると、二回の週末の間に、彼らは100人近くの提供者から数百のおもちゃや本を受け取った。

SOLS 24/7の共同創立者で責任者のRaj Ridvan Singh氏も、このキャンペーンについてコメントした。「サービスを受けるコミュニティのたくさんの子供たちが、寄贈されたおもちゃや本の恩恵を大いに受けるでしょう。我々は、こうした努力を通じて、彼らの暮らしが少しでも明るくなるであろうことを、心から信じています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
leafeon
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 16:40:36に投稿されました
二週間が過ぎ、Goh氏はe27に、100人近い寄付者から数百のおもちゃや本を受け取っている旨を語った。

SOLS 24/7の共同創業者であり取締役であるRaj Ridvan Singh氏もまた、このキャンペーンについてコメントを寄せている。彼は「恵まれない地域の多くの子どもたちが、寄付されたおもちゃや本から大きな利益を享受している。この取り組みを通じてこうした子どもたちの生活がほんの少しでも明るくなるだろうと我々は信じている。」と述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/help-malaysian-taxi-app-myteksi-collect-toys-and-books-for-needy-kids/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。