Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] One government office in the Philippines lets people pay their taxes online ...

This requests contains 2641 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , agp31303130 , cielo_translation , usk__ ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jan 2014 at 13:10 4031 views
Time left: Finished

One government office in the Philippines lets people pay their taxes online

In terms of service in government offices, the Philippines is generally very traditional. That means a preference for cash payments instead of online payments, despite the available means to enter the 21st century. It often causes slow processing times and long queues. But one city government in the Philippines is trying to change that. The local government of Valenzuela City now lets citizens pay vehicle license fees, and business and real property taxes at city hall in new ways – through credit and ATM cards, and via mobile payments.

cielo_translation
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 14:04
フィリピンのある官庁で税金支払いのオンライン化

フィリピン人による官庁業務といえば、通常はとても伝統的な形である。つまり、21世紀に利用できる様々な手段があるにも関わらず、オンラインでの支払よりも現金の支払いの方が好まれている。これはたいてい、長い処理時間と行列をもたらす。しかし、フィリピンのある市庁がこれを変えようとしている。ヴァレンズエラ市の地方自治体は、市庁舎での運転免許証代、所得税、固定資産税などを、クレジットカード、ATMカード、およびモバイルペイメントなどの新しい方法で支払えるようにしたのである。
★★★★☆ 4.0/2
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 13:36
フィリピンのとある市政府がオンラインでの納税を市民に認めた

フィリピンでは、事務仕事に関して、一般的にとても伝統的な方法をとっている。それは、21世紀になりオンラインでの支払いが可能になった今、現金での支払いを市民に求めていることからも窺い知れる。それは支払いに時間がかかったり、受付に長蛇の列を作ることを誘発する。しかし、この状況を変えようとする一つの市政府がある。ヴァレンズエラ市政府は現在、運転免許料金であったりビジネスや不動産に関わる税金を全く新たな方法で支払うことを認めているーそれは現金ではなく、クレジットカードやATMカード、そして携帯電話を利用した支払いである。
★★★★☆ 4.0/2

In a notice on the city’s website, Valenzuela City information officer Ahna Mejia says the system is part of a local program to simplify tax payments. So the card-based payments can now be paid through the point-of-sale (POS) machines that the Development Bank of the Philippines has installed in its taxpayer’s lounge. It also accepts payments from mobile payment platforms such as Smart Money, the e-wallet service run by telco Smart, and rival Globe Telecom’s G-Cash.

agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 14:30
市のウェブサイト告知によると、Valenzuela City information officer であるAhna Mejia氏は、そのシステムは納税のシンプル化の地方のプログラムの一部であるという。だからカードによる支払は今、the Development Bank of the Philippinesが納税者用に導入したPOSシステムを通してできる。それは、telco Smartやその競合であるGlobe Telecom’s G-Cashにより運営されているthe e-wallet serviceのようなモバイル支払プラットフォームからの支払も受け付けている。
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 13:57
ヴァレンズエラ市のウェブサイトでは、ヴァレンズエラ市情報員Ahna Mejia氏はこのシステムは納税を簡潔化するためのプログラムの一部であると通告している。したがって、現在、カードを利用した支払いが、フィリピンのDevelopment Bankがその銀行内の納税者室に備え付けているPOSマシーンを通して可能となっている。また、telco Smartの運営するe-walletサービスであるSmart Moneyや、その競合であるGlobe TelecomのG-Cashのようなモバイル決済プラットフォームからの納税も可能である。
★★★★☆ 4.0/2

What does this mean?

By allowing online and electronic payments, it streamlines the process and lessens queues in government offices.

The Makati City government office makes for a good comparison. Since it still uses cash for its payroll of over 9,000 employees, it causes downtime for the entire office.

Clearly, a swipe of an ATM or credit card or a few clicks through an m-payment gateway can make things simpler. And safer for people. Plus, it can help lessen under-the-table charges on cash transactions – ie: bribery.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 14:00
これが意味するものは?

ネット上、電子的な支払いを認めることで、役所の仕事の無駄と行列を少なくできる。

Makati市当局は比較するのによい例だ。ここでは9,000人を超える職員への給与を今だに現金で支払っているため、役所全体でダウンタイムが生じてしまう。

明らかに、ATMもしくはクレジットカードのスワイプ、あるいはmペイメントゲートウェイでのクリックの方がシンプルだ。利用者にとって安全でもある。 さらに、現金取引の際の机の下でのお金、つまり賄賂、を減らすのにも役立つ。
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 14:17
これは何を意味するのだろうか?

オンラインや電子決済を認めることによって、支払いを合理化し、受付に出来る納税者の行列をなくすことに繋がる。

マカティ市政府は良い例を生み出している。9000名を超える雇用者の給与支払いを未だ現金で行っているために、全てのオフィスの作業を中断させねばならないのだ。

ATMやクレジットカード、幾つかのクリックで済まされるモバイル決済が、支払いを簡潔化することは明らかである。そして、人々にとって安全でもある。加えて、それは贈収賄のような不正な現金取引を戒めることにも一役買っている。
★★★★☆ 4.0/1

Challenges vs opportunities

The Philippines leads in mobile payments in Asia, and with the availability of the telco’s e-wallets, it’s something that citizens can take advantage of with ease.

But the banking penetration rate in the Philippines is at just 27 percent. And from this number, only three percent own a credit card. So are people ready for what Valenzuela City is rolling out to its citizens?

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 13:50
課題 対 機会

フィリピンはアジアで携帯での支払いをリードしており、電話会社のe財布を利用できることで、国民は気軽にこの利点を得ることができる。

しかしフィリピンの銀行口座普及率はわずか27%にすぎない。この数字からすると、クレジットカード保有率は3%だろう。それでこの国の人たちはValenzuela市が始めようとしているサービスに対する準備ができているのだろうか ?
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 14:37
挑戦vsチャンス

The Philippinesは、telco’s e-walletsが利用できることによってAsiaでモバイルペイメントで先頭を走る。このケースでは市民にとっても利点がある。

だが、Philippinesにおける銀行の浸透率はたった27%である。そしてこの数字に加え、クレジットカード所有率はたった3%である。その状況でValenzuela Cityが市民に働きかけていることに対し、市民は準備ができているだろうか?
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 14:31
挑戦と機会

フィリピンは国民が手軽に利用出来るtelcoのe-walletsの有用性を用いて、アジアにおいてモバイル決済をリードしている。

しかし、フィリピンにおける銀行取引の利用率はいまだ27%である。そして、そのうちたった3%だけがクレジットカードを保有しているに過ぎない。人々は、ヴァレンズエラ市が市民に広めたことに対する準備が出来ていると言えるのだろうか?
★★★★☆ 4.0/1

The Valenzuela City government also plans on expanding the system to include payments for business permits and license fees, public market and stall retail fees, and public terminal and parking fees. It also aims to use the m-payment service for its payroll system and payment of utility bills in the near future.

It is said to be the first time for a municipality to do this in the Philippines. Perhaps it will kickstart other local authorities to modernize. Once more cities offer this, the more efficient the country becomes. Also, who knows, it might help increase usage of online payment in the Philippines for e-commerce as well.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 13:43
Valenzuela市当局はこのシステムを拡張して事業認可やライセンス料、公衆市場、屋台設置、公共ターミナル、駐車料金の支払いに広げる計画もある。近い将来、mペイメントサービスを給与システムや公共料金の支払いに使用することも目指している。

市当局によるこうした取り組みはフィリピンでは初めてと言われている。これは、 他の自治体がマネタイズする弾みとなることだろう。そして多くの都市がこのサービスを提供すればするほど、この国は効率的になる。ひょっとしたらフィリピンで、eコマース向けのネット上での支払いへの活用に役立つかもしれない。
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 14:52
The Valenzuela City役所は、ビジネスの許可や免許税、公共の市場の場所代、公共の駐車料金を含む様々な支払をそのシステムでできるよう計画を立ててもいる。それは近い将来the m-payment serviceを給与システムや公共料金支払いに利用できることも目指している。

それはPhilippinesで自治体がこのようなことを実施するのは初めてだと言われている。たぶんそれは他の地方自治体が近代化するきっかけとなるだろう。一度このようなことをする都市が増えると、国はより効率的になる。また何とも言えないが、それはPhilippinesにおけるEコマースによるオンライン決済の利用増加に寄与するかもしれない。
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 14:49
ヴァレンズエラ市政府は、ビジネス許可費用および免許費、市場、小売、そして公共の駐車料金の支払いに対して利用出来るようにこのシステムを普及させることを計画している。近い将来、モバイル決済を給与支払いや公共料金の支払いに利用することも視野に入れている。

フィリピンでは、このような取り組みは自治体にとって初めてのもであると言えよう。おそらく、これが他機関の現代化に弾みをつけることになるだろう。ひとたび市単位でこのようなサービスが提供されれば、国はもっと効率的になるであろう。ひょっとすると、これが同様にeコマースのために使われるフィリピンでのオンライン決済の使用量を助長させることにつながるかもしれない。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/government-office-philippines-implements-online-payments-citizens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime