Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 07 Jan 2014 at 14:31

usk__
usk__ 60 Master's degree in Physical Education...
English

Challenges vs opportunities

The Philippines leads in mobile payments in Asia, and with the availability of the telco’s e-wallets, it’s something that citizens can take advantage of with ease.

But the banking penetration rate in the Philippines is at just 27 percent. And from this number, only three percent own a credit card. So are people ready for what Valenzuela City is rolling out to its citizens?

Japanese

挑戦と機会

フィリピンは国民が手軽に利用出来るtelcoのe-walletsの有用性を用いて、アジアにおいてモバイル決済をリードしている。

しかし、フィリピンにおける銀行取引の利用率はいまだ27%である。そして、そのうちたった3%だけがクレジットカードを保有しているに過ぎない。人々は、ヴァレンズエラ市が市民に広めたことに対する準備が出来ていると言えるのだろうか?

Reviews ( 1 )

shinnosuke 52 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
shinnosuke rated this translation result as ★★★★ 08 Jan 2014 at 10:15

original
挑戦と機会

フィリピンは国民が手軽に利用出来るtelcoのe-walletsの有用性を用いて、アジアにおいてモバイル決済をリードしている。

しかし、フィリピンにおける銀行取引の利用率はいまだ27%である。、そのうちたった3%だけがクレジットカードを保有していに過ぎない。人々は、ヴァレンズエラ市が市民に広めたことに対する準備が出来ていると言えるのだろうか?

corrected
挑戦と機会

フィリピンは国民が手軽に利用出来るtelcoのe-walletsの有用性を用いて、アジアにおいてモバイル決済をリードしている。

しかし、フィリピンにおける銀行取引の利用率はいまだ27%である。しかしクレジット保有率はそのうちたった3%である。人々は、ヴァレンズエラ市が市民に広めたことに対する準備が出来ていると言えるのだろうか?

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/government-office-philippines-implements-online-payments-citizens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。