Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Jan 2014 at 14:00

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

What does this mean?

By allowing online and electronic payments, it streamlines the process and lessens queues in government offices.

The Makati City government office makes for a good comparison. Since it still uses cash for its payroll of over 9,000 employees, it causes downtime for the entire office.

Clearly, a swipe of an ATM or credit card or a few clicks through an m-payment gateway can make things simpler. And safer for people. Plus, it can help lessen under-the-table charges on cash transactions – ie: bribery.

Japanese

これが意味するものは?

ネット上、電子的な支払いを認めることで、役所の仕事の無駄と行列を少なくできる。

Makati市当局は比較するのによい例だ。ここでは9,000人を超える職員への給与を今だに現金で支払っているため、役所全体でダウンタイムが生じてしまう。

明らかに、ATMもしくはクレジットカードのスワイプ、あるいはmペイメントゲートウェイでのクリックの方がシンプルだ。利用者にとって安全でもある。 さらに、現金取引の際の机の下でのお金、つまり賄賂、を減らすのにも役立つ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/government-office-philippines-implements-online-payments-citizens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。