Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Jan 2014 at 13:43

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The Valenzuela City government also plans on expanding the system to include payments for business permits and license fees, public market and stall retail fees, and public terminal and parking fees. It also aims to use the m-payment service for its payroll system and payment of utility bills in the near future.

It is said to be the first time for a municipality to do this in the Philippines. Perhaps it will kickstart other local authorities to modernize. Once more cities offer this, the more efficient the country becomes. Also, who knows, it might help increase usage of online payment in the Philippines for e-commerce as well.

Japanese

Valenzuela市当局はこのシステムを拡張して事業認可やライセンス料、公衆市場、屋台設置、公共ターミナル、駐車料金の支払いに広げる計画もある。近い将来、mペイメントサービスを給与システムや公共料金の支払いに使用することも目指している。

市当局によるこうした取り組みはフィリピンでは初めてと言われている。これは、 他の自治体がマネタイズする弾みとなることだろう。そして多くの都市がこのサービスを提供すればするほど、この国は効率的になる。ひょっとしたらフィリピンで、eコマース向けのネット上での支払いへの活用に役立つかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/government-office-philippines-implements-online-payments-citizens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。