[Translation from English to Japanese ] That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! ...

This requests contains 718 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , leon_0 , kushani311 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by otaka0706 at 28 Dec 2013 at 17:51 1736 views
Time left: Finished

That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! Does Bear send you TSCO stuff?

No way man that is crazy. I read about Koba-san and how he started HPI Racing inside an HPI catalogue.
Damn, its a small world :). Definitely is interesting.
Wow! What will the KR racing guy be using the R3R for? You are full of surprises!

Do you have any plans for Christmas/New year Celebrations Oda-san?

I am pretty passionate about a wide variety of things. Maybe too many lol! I was wondering what other interests do you have?
Do you like Music? or Cinema? If you do give me some examples of what you enjoy.

Don't want to spam you but here is a couple of tunes I have listened to while writing this email.

kushani311
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 19:02
それはもう一つの親切な考えだ ! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれたの?

いいえ、全然、クレイジーだ。私は、コバさんのことや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかと読んだ。
くそー、その小さな世界:)。間違いなく面白んだ。
ワウ!KRレーシングやつがR3Rを何のため使っているんだろうか?お前は驚かせるばかりだ!

オダさん、クリスマスやお正月のお祝いて何な予定ありますか?

私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多いかも(笑)!私はオダさんがどんな物に興味を持っているかと怪しんでいたんだ。たとえば、音楽が好か、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きかと教えてください。

迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。
★★☆☆☆ 2.0/2
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 19:23
それもまた、別のとても親切な考えだね!しかし、ぼくは君のところで何も買えなかったな!BearはそちらにTSCOの品物を送っているのかい?

駄目だ、それは無茶だ。
コバさんのことや彼がどうやってHPI Racingを始めたかについて、HPIカタログで読みました。
まったく、狭い世間だな :)。確かに面白い。
うわぉ!KRレースの人間が、R3Rを何に使おうといんだろう?きみにはいつもびっくりさせられるよ!

クリスマスや新年のめでたい計画がおありですか、オダさん?

ぼくは、いろいろなものにかなり夢中でます。きっと大笑いしすぎているくらいかも! あなたにはほかにどんな興味があるのかなと思っていましたが?
音楽が好き? それとも映画ですか?あなたが楽しんでいるものの例をいくつか教えてくれませんか。

迷惑メールを送りたいわけではないんですが、この電子メールを書きながら聞いていた2曲を同封します。
★★★☆☆ 3.0/1
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 18:53
これはもう一つ優しい考え方ですね。でもあなたから何も取れないです!BearはTSCOのものを送りましたか?

ダメだ、これは狂しいですね。こばさんについて、どうやってHPIカタログの中でHPI Racingを始まるのは読んでた。
あら、この世界は小さいだ:)。間違いなく面白いよ。
ワウ!KR racingの方はR3Rを何に使うのか?あなたには驚きがいっぱいだね!

おださんはクリスマス・新年に何か予定がありますか?

私はいろんなことに情熱を持っています。もしかして多すぎlol!あたながほかに
どうなことに興味を持ってるのか?
音楽はすきですか?あるいは映画けんしょう?あなたが好きなことをいくつサンプルを教えてもらエバと思います。

スパムのようなメッセージを送りたくないですけれども、このメールを書きながらいくつの曲を聴いてたです。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime