Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 28 Dec 2013 at 19:02

kushani311
kushani311 54 こんにちは! スリランカ生まれです。現在日本での大学院生です。国際関係を専...
English

That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! Does Bear send you TSCO stuff?

No way man that is crazy. I read about Koba-san and how he started HPI Racing inside an HPI catalogue.
Damn, its a small world :). Definitely is interesting.
Wow! What will the KR racing guy be using the R3R for? You are full of surprises!

Do you have any plans for Christmas/New year Celebrations Oda-san?

I am pretty passionate about a wide variety of things. Maybe too many lol! I was wondering what other interests do you have?
Do you like Music? or Cinema? If you do give me some examples of what you enjoy.

Don't want to spam you but here is a couple of tunes I have listened to while writing this email.

Japanese

それはもう一つの親切な考えだ ! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれたの?

いいえ、全然、クレイジーだ。私は、コバさんのことや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかと読んだ。
くそー、その小さな世界:)。間違いなく面白んだ。
ワウ!KRレーシングやつがR3Rを何のため使っているんだろうか?お前は驚かせるばかりだ!

オダさん、クリスマスやお正月のお祝いて何な予定ありますか?

私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多いかも(笑)!私はオダさんがどんな物に興味を持っているかと怪しんでいたんだ。たとえば、音楽が好か、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きかと教えてください。

迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★ 28 Dec 2013 at 21:47

original
はもう一親切考え ! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれの?

いえ、全然、クレイジーだ。私は、コバさんのことや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかと読んだ。
くそー、その小さ世界:)。間違いなく面白んだ
ワウ!KRレーシングやつR3Rを何のため使っているんだろうか?お前は驚かるばかりだ!

オダさん、クリスマスやお正月のお祝いて予定ありますか?

私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多かも(笑)!私はオダさんがどんな物に興味を持っているかと怪しんでいたんだ。たとえば、音楽が好か、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きか教えてください。

迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。

corrected
の人はもう一深い思いやりのある人! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれの?

馬鹿な、そんなわけないだろう。私は、コバさんについてや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかということについて読んだのだから
くそー、小さ世界:)。間違いなく面白
おー!KRレーシングしてるやつR3Rを何のため使っているんだろうか?お前は驚かされるばかりだ!

オダさん、クリスマスやお正月予定ありますか?

私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多すぎるかも(笑)!私はオダさんが他にどんな物に興味を持っているかとあれこれ考えていたんだ。たとえば、音楽が好か、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きか教えてください。

迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。

動詞の時制や活用、形容詞の活用、助詞、接続詞、受動態の使い方に気を付けると良いと思います。「No way man」は英語のスラングです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

kushani311 kushani311 28 Dec 2013 at 22:38

お時間ありがとうございます。

14pon 14pon 29 Dec 2013 at 03:42

お邪魔致します。
That's another very kind thought man!← このman もスラングのmanですから、元の訳で間違っていないです。「それはまたご親切に。」ということです。
で、次のBut I couldn't take anything from you! ですが、This "couldn't " is not the past tens of "cannot" but subjunctive mood. だから「でも、君から何かもらうなんてできないよ」です。
The reader of this mail seems to have offered something to the writer. The writer is responding to the offer as saying: That's a very kind of you to say so. But I cannot (or should not) take something from you, if you say it's OK. つまり、遠慮しているんです。

rasinblancs rasinblancs 29 Dec 2013 at 04:13

コメントありがとうございます。なるほど勉強になりました。

kushani311 kushani311 29 Dec 2013 at 04:25

14ponさん、親切ご説明していただき、ありがとうございます。『通訳はとても細かくて、ニュアンスまで考えなければいけないところもあります』ということ理解できました。これからもよろしくお願いします。

Add Comment
Additional info: 友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。