Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 28 Dec 2013 at 19:23
That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! Does Bear send you TSCO stuff?
No way man that is crazy. I read about Koba-san and how he started HPI Racing inside an HPI catalogue.
Damn, its a small world :). Definitely is interesting.
Wow! What will the KR racing guy be using the R3R for? You are full of surprises!
Do you have any plans for Christmas/New year Celebrations Oda-san?
I am pretty passionate about a wide variety of things. Maybe too many lol! I was wondering what other interests do you have?
Do you like Music? or Cinema? If you do give me some examples of what you enjoy.
Don't want to spam you but here is a couple of tunes I have listened to while writing this email.
それもまた、別のとても親切な考えだね!しかし、ぼくは君のところで何も買えなかったな!BearはそちらにTSCOの品物を送っているのかい?
駄目だ、それは無茶だ。
コバさんのことや彼がどうやってHPI Racingを始めたかについて、HPIカタログで読みました。
まったく、狭い世間だな :)。確かに面白い。
うわぉ!KRレースの人間が、R3Rを何に使おうといんだろう?きみにはいつもびっくりさせられるよ!
クリスマスや新年のめでたい計画がおありですか、オダさん?
ぼくは、いろいろなものにかなり夢中でます。きっと大笑いしすぎているくらいかも! あなたにはほかにどんな興味があるのかなと思っていましたが?
音楽が好き? それとも映画ですか?あなたが楽しんでいるものの例をいくつか教えてくれませんか。
迷惑メールを送りたいわけではないんですが、この電子メールを書きながら聞いていた2曲を同封します。
Reviews ( 1 )
That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! ← ここは、何か上げる、といわれたことに対して、「それはご親切にありがとう、。出も君から何かもらうなんてことはできないよ」と言っています。
きっと大笑いしすぎているくらいかも! ← 「大笑い」は文末につける(笑)ですから、「ちょっと多すぎかも(笑)」です。
This review was found appropriate by 0% of translators.
Offer不採用の感じもありますが・・・。文末は「lol」です。
ですから、そう申し上げています。文末以外に「笑い」はないでしょ?大笑いしている、というところはないでしょ?と申し上げているわけで。興味があることがtoo many なのであって、笑いじゃない、と。
Lolは、
【インターネット略】
= (I'm) laughing out loud.
大爆笑だ。∥大笑いだ。
です。もう少し丁寧に原文を読まれたく。
No more thanks!
いや、それは日本で使う(笑)のことですよ?他の方もそう訳していらっしゃいませんか?ま、そのうちおわかりになるでしょうから、いいです。
わかりました。ありがとう。