[Translation from English to Native Japanese ] The Signal 5-pocket is the perfect pant for the chilly weather ahead. The uni...

This requests contains 2100 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , kabayan1957 , miss_okome , nina310 ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by evolution at 25 Dec 2013 at 23:02 2498 views
Time left: Finished

The Signal 5-pocket is the perfect pant for the chilly weather ahead. The unique double-weave fabric construction creates a super soft inner face which provides additional comfort as the temperature drops. Similar in fit and construction to our Division Chino, but made with a slightly warmer fabric in a 5-pocket jean-style cut.

The Signal 5-pocket is designed to be hard wearing and long lasting. Constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with Nanosphere® water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency. All waist sizes feature a 34'' inseam.

4-way Stretch Riding Shorts

kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 23:38
シグナルのファイブ・ポケットは先に肌寒い天候に最適なパンツです。ユニークなダブル織りの布構造は、内側は極めて柔軟な肌触りとなっており、温度を低下させるなど一段と快適に仕上がっている。その構造とフィット感は私たちの部門チノに類似しているが、ファイブ・ポケットジーンズ・スタイルのカットは、やや暖かい生地で作られている。

シグナルのファイブ・ポケットは、擦り切れにくく長持ちすうように設計されている。ナノスフェア®の撥水処理した、スイス製のSchoeller®-Dryskinファブリックを使用した構造となっている。この耐久性のある4ウェイ・ストレッチ・ナイロン生地は風と撥水性に加え、通気性と水分管理を提供するように設計されている。すべてのウエストのサイズは、34''股下を揃えている。

4ウェイ・ストレッチ・ライディング・パンツ
miss_okome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 23:47
シグナル5ポケットはこれからの寒い気候にぴったりのパンツです。独特な2重織りの素材構造が内部の表面を非常に柔らかくし、気温が下がるごとに心地よさを与えてくれます。形や構造は弊社製品のDivison Chinoに類似していますが、少し暖かめの素材で5ポケットジーンズの形に作られています。

シグナル5ポケットは丈夫で長持ちするようにデザインされています。スイス製のSchoeller®のDryskin とNanosphere®耐水加工を使用した構造となっています。この丈夫な4wayストレッチが効いているナイロン素材は、通気性や湿度管理に加え、防水・防風効果を提供するように設計されています。
evolution likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
miss_okome
miss_okome- over 10 years ago
最後の部分がぬけてしまいました。

All waist sizes feature a 34'' inseam.  全てのサイズは股下34”です。

4-way Stretch Riding Shorts 4ウェイストレッチ ライディング パンツ
nina310
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 00:26
シグナル 5 ポケットはこれからの肌寒い季節にぴったりなボトムスです。ユニークな二重織の布の構造は気温が下がるにつれてますます快適に過ごせるとてもソフトな肌触りを実現しています。フィット感やその構造は既に発売されているチノに似ていますが、5 ポケット ジーン スタイル カットにはもう少し保温性に優れた素材を使用しています。

シグナル 5 ポケットは耐久性に優れたデザインです。Nanosphere®撥水加工を施したスイス製のSchoeller®-Dryskinから作られています。この耐久性に優れた4-wayストレッチが効いたナイロン生地はそれまでに加えてより素晴らしい通気性と撥水性が備わるよう作られています。すべてのウエストサイズは股下34で考慮されています。

4-way ストレッチ ライディングショーツ
★★★★★ 5.0/1

The Stahl short is made for movement and built to endure. The shorts are constructed with military-spec 4-way stretch fabric from the USA and features a Swiss-made Riri tack button, YKK zippers, a durable water repellent finish, and raised rear waistband for coverage while on the bike. All sizes feature a 10'' inseam.


The Zurich soft-shell hoodie combines a 4-way stretch nylon shell with a soft Merino wool lining. The outer-shell layer is constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with a durable water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 00:12
シュタールのショーツは、運動用でかつ耐久性のあるつくりになっています。このショーツは米国製の、軍仕様の4ウェ―ストレッチ繊維で構築され、さらに、スイス製のリリのタック・ボタン、YKKのジッパー、耐久撥水処理、および自転車に乗ってい間しっかり安定する高くした後部ウエストバンドが特徴。すべてのサイズが10インチ股下丈が特徴になっています。

チューリッヒのソフトシェル・パーカーは、4ウェ―ストレッチ・ナイロンシェルに柔らかいメリノ・ウールの裏地を合わせています。アウターのシェル層は、永続的な撥水処理をしたスイス製のSchoeller®-Dryskin繊維を使って構築。この耐久性のある4ウェ―ストレッチ・ナイロン繊維は、風防と撥水性に加え、空気透過性を持たせ湿気管理を可能にするべく考案されたものです。
miss_okome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 00:05
Stahlのショーツは動きに耐えうるよう作られています。ショーツは米軍仕様の4ウェイストレッチ素材でできており、スイス製のRiri タックボタン、YKKのファスナー、丈夫な防水加工、そして自転車に乗っている間保護してくれるバックウエストバンドを備えています。全てのサイズは股下10”です。

Zurichの ソフトシェルジャケットは、メリノウール裏地付きの4ウェイストレッチナイロンシェルでできています。外側のシェルは丈夫な防水加工を施したスイス製Schoeller®のDryskin素材を使用。この丈夫な4ウェイストレッチナイロン素材は、通気性、湿度管理に加え、防風・防水効果を提供するように設計されています。
evolution likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kabayan1957
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 01:46
スタールのショーツは動きやすく、耐久性に優れている。ショーツは米国由来の軍事スペックの4ウェイ・ストレッチ素材であり、スイス製のRiriタック・ボタン、YKKジッパー付きで、耐久性撥水仕上げが特長であり、自転車に乗る場合、保護用の後部ウエスト・バンドをが付いている。すべてのサイズで、股下10インチのものを揃えている。


チューリッヒ・ソフト・シェル・パーカーは、ソフト・メリノ・ウール・ライニングと4ウェイ・ストレッチ・ナイロン・シェルを兼ね備えている。そのアウターの外層は、耐久性のある撥水処理にスイス製Schoeller®-Dryskinファブリックが用いられている。この耐久性のある4ウェイ・ストレッチ・ナイロン生地は風と撥水性に加え、通気性と水分管理も兼ね備えるよう設計されている。

The Hauser 10L hydration pack has a total of four weatherproof exterior pockets to provide easy access to gear, and the included tool-roll is fully removable and provides four additional zippered mesh pockets designed to hold all the necessary hand tools as well as a tube and pump. The main cargo compartment is secured by a roll-top closure which can also be used in the flap-down configuration to provide additional coverage for the front zippers.

Compatible with most hydration reservoirs up to 3 liters including Camelbak, Hydrapak, Platypus, and Osprey/Nalgene. Use your existing hydration reservoir or purchase one from us. Full zippered opening on hydration pocket allows easy access to reservoir.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 01:23
ハウザー社の10Lの水分補給パックには合計4つの耐候性外部ポケットがあるため、用具類を容易に出し入れできます。また、、付属のツール・ロールは完全に取り外し可能で、必要なすべての携帯ツール、チューブ、ポンプの持ち運び用に設計された追加の4つのジッパー付きメッシュポケットもあります。主な仕切りはロールトップカバーで固定されており、フタを下した状態で、前ジッパーのカバーとしてもご利用になれます。

Camelbak、Hydrapak、Platypus、Osprey/Nalgeneをはじめ、ほとんどの水分補給容器で最大3Lまでご利用が可能です。お手持ちの水分補給容器をご利用になるか、弊社でお求めください。水分補給ポケットは完全にジッパーで開閉するため、容器を簡単に出し入れできます。
miss_okome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 00:30
Hauserの10L水分補給パックは、ギアへのアクセスが簡単になる計4つの全天候対応外部ポケットを備えており、付属のツールロールは全て取り外し可能で、必要な工具・チューブやポンプを入れられるよう設計されている4つのファスナー付き追加メッシュポケット付き。メインの貨物搭載装置は、ロールトップ開閉式で、フラップダウン構造でも使用でき、全面のファスナーをより保護してくれます。

Camelbak、 Hydrapak、 Platypus、そしてOsprey/Nalgeneを含んだ3リットルまでのほとんどの水分補給用貯水タンクに対応しています。既に持っている貯水タンクを使用するか、弊社製品をご購入ください。水分補給用ポケットは全面ジッパー開閉式なので容器の取り出しが容易です。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime