[Translation from English to Japanese ] Eureka: Get free talk-time for a few ads on your idle mobile screen India ba...

This requests contains 3077 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , blackdiamond , jolie0617 , ysasaki ) and was completed in 14 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2013 at 14:11 3512 views
Time left: Finished

Eureka: Get free talk-time for a few ads on your idle mobile screen

India based Eureka Mobile Advertising enables brands deliver ads to mobile screens. The opt-in service gratifies subscribers with free talk time & discounts

With a very thin line dividing mobile advertising and intrusive communication, it is essential that brands design communications that do not come across as mere banner ads that come between the user and his device. Does this sound possible?

Yes, says Rahul Jayawant, CEO and Founder, Eureka Mobile Advertising, a service that helps brands monetise the idle screen of a mobile phone to deliver marketing content in the form of images and billboard fashion through an app.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 14:03
Eureka: 空きのある携帯画面に少し広告を受けて無料の通話時間を獲得

インドを拠点とするEureka Mobile Advertisingは、携帯画面にブランド企業が広告を流すのを可能にしている。このオプトインサービスは、無料、割引通話で加入者を喜ばせる。

モバイル広告と押し付けコミュニケーションの垣根が低くなる中、ブランド企業は、ユーザとそのデバイスの間でのバナー広告にとどまらないコミュニケーションをデザインすることが不可欠である。これは可能なのか?

Eureka Mobile AdvertisingのCEO兼設立者の Rahul Jayawant氏はできるという。この企業は、アプリを通して画像や掲示板用ファッションの形でマーケティングコンテンツを空きのある携帯画面に流すことでブランド企業がマネタイズする手助けを行っている。
jolie0617
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 16:20
#1 エウレカ:いつもの携帯の待ち受け画面に少しの広告を出す事で、無料通話時間が手に入ります。

インドに拠点を置くエウレカ・モバイルアドバタイジングは、会社のブランド広告を携帯のスクリーンに映すことができます。 
オプト・インサービスによって、購読者は無料通話と割引を手に入れるとこが出来、満足へと繋がります。

携帯電話へのアドバタイジングをする事は、一歩間違えばおしつけがましい通信機関になってしまいます。
会社のブランドデザインコミュニケーションは、あくまで広告であって、携帯ユーザーと使用機器の間を邪魔するような事があってはいけません。
はたして、そんな事が可能でしょうか?

エウレカ・モバイルアドバタイジングの創始者、
最高責任者であるラウール・ジャヤワント氏の答えは「イエス」です。

価値あるブランドを、携帯電話の待ち受けにする事で売り出すコンテントのイメージやビルボードファッションをアプリを通じて表示させる事ができます。
★★☆☆☆ 2.0/1

But can’t a client directly use the services of a telecom service provider to push advertising directly? Jayawant points out that Eureka is an opt-in service, which the user will get if he or she has subscribed for it and making it non-intrusive.

How does it work?

Users need to download the Eureka mobile app and create an account and select their favourites.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 07:21
しかし、クライアントは、直接広告を提供するために、通信接続プロバイダのサービスを直接利用することができないのだろうか? 
Jayawant氏はEurekaがオプトイン・サービスであることを指摘している。ユーザがそれに同意すれば利用できるのであって、押しつけがましくはないのだ。

どのように機能するのか?

ユーザは、Eurekaモバイル・アプリをダウンロードし、アカウントを作成し、お気に入りを選ぶ必要がある。
startupdating likes this translation
jolie0617
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 16:26
しかし、クライアントは直接テレコム・サービスプロバイダーを使って、広告にアクセスする事はできるのでしょうか?

ジャヤワント氏はエウレカはオプト・インサービスである事を指摘し、ユーザーはサービスを購読する事でそれが可能になると言っています。

では、どうやってでしょうか?

ユーザーはエウレカ・モバイルアプリをダウンロードし、アカウントを作って、彼らのお気に入りを選ばなければいけません。

The ad appears full screen as soon as the phone is unlocked and this can be either dismissed or engaged. The full screen graphic content conveys the brand image to the mobile phone users in a way that the experience can be akin to what advertisers can deliver on a billboard, but at the convenience of the subscriber and in the privacy of their hand held device.

However, with the personal nature of the device and lack of standard measurement metrics can brands manage to earn a fortune with this format of mobile advertising?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 12:21
電話を開くとすぐに画面一杯に広告が表示される仕組みになっているが、この設定を解除することも可能だ。モバイルフォンのユーザは、広告主が打ったビルボートの広告を見るのと似たような感覚で、画面に表示されたブランドイメージを伝える内容を見る事になる。しかしそれは、一人で見る小さなデバイスの中でのことで、加入者の都合にも委ねられている。

デバイスはその性質上、個人的に利用され、また標準的な測定基準も十分に確立されてない状況だが、ブランド側はこのモバイル広告方式で、売上を大きく伸ばすことができるのだろうか?
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 13:48
広告は、電話のロックが外れるとすぐ全画面で現れる。それを無視しても関わってもよい。全画面のグラフィックなコンテンツがブランドのイメージを携帯電話ユーザに伝える。これは、広告主が掲示板で広告を流すのと同じであるが、利用者の都合に合わせているほか、手に持てるデバイスというプライバシーも確保されている。

しかしながら、デバイスの個人的な特性、標準的な計測方法の欠如のため、ブランド企業はこのモバイル広告のフォーマットで稼ぐことはできるのだろうか?

Jayawant shared with e27 that relevance is the key strength of Eureka. “We capture user interests in the app itself. These are not mandatory fields but opt-in ones. We inform users – the more data they can provide about themselves, the better our targeting will get. In future, we will use subscriber behaviour analytics to serve relevant ads.”

The app is currently available on Android only, but will soon be extended to iOS and Symbian too. To attract consumers, the mobile advertising app has a gratification plan that rewards users with free talk time or discounts once in 30 days.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 14:57
Jayawant氏は、Eurekaの一番の強みは関連性であるとe27に語っている。「我々は、アプリ自体を使ってユーザの興味に関して情報収集しています。広告は強制的に送られるのではなく、事前に本人の許可が必要なオプトイン方式です。ユーザ側からより多くのデータ提供があれば、より正確な対象設定が可能になることはユーザには伝えております。今後、ユーザに関連のある広告を提供するためには、加入者の行動分析を利用する予定です。」

現在同アプリは、Androidでのみ利用可能だが、間もなくiOSやSymbianでも利用できるようになる。同モバイル広告アプリは、消費者勧誘のため、30日ごとに無料通話時間を付与したり、割引を適用するユーザ向けの特典プランを用意している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 13:32
Jayawant氏はe27に対し、Eurekaのキーとなる強みは関連性であると述べた。「私たちはアプリそのものでユーザの関心事を捉えます。義務的なフィールドはなく、オプトインだけです。ユーザに対しては、ご自身のデータを多く提供していただければ、ターゲティングも向上しますと伝えています。将来、加入者の行動分析を使って、関連性のある広告を打てるようにします。」

現在、このアプリはAndroid版のみであるが、間もなくiOSとSymbianにも対応する。顧客を惹きつけるため、モバイル広告アプリは、30日に1回、無料もしくは割引の通話時間でユーザに報いる満足プランがある。

Since it’s an opt-in service, the impressions made and the return on investment are measurable, since brands can be convinced that the ad was served and seen.

“The Click Through Ratio (CTR) globally is around 1-2 per cent, but in case of Eureka, it has averaged 22 per cent. Similarly, the customer engagement ratio has been over 41 per cent. This indeed is very encouraging,” exclaims Jayawant.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 16:30
事前に許可が必要なオプトイン式の広告サービスのため、広告反響や投資の効果を把握することができ、ブランド側は、広告が配信されユーザに見てもらえたことで納得もできる。

「クリックスルー率(CTR)は世界的にも約1-2%ですが、Eurekaの場合は平均で22%です。また、顧客エンゲージメント率も同様に41%を超えています。これは非常に励みになります。」とJayawant氏は熱く語った。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 13:21
これはオプトインサービスなので、インプレッションの実績とROIは計測可能である。そのためブランド企業は広告がうたれて閲覧されたことを確信できる。

「グローバルなクリックスルーレシオ (CTR) は 1、2%ですが、 Eurekaの場合、この数字は平均22%です。同様に、顧客エンゲージメントレシオは41%を超えています。これは実に励みになるレベルです」と、Jayawant氏は述べている。

Eureka’s major clients include beverage brand Coca-Cola, QSR chain Dominos and Kotak Bank. Eureka’s pilot was launched in May this year and has been seed-funded by some Indian HNIs. Eureka Mobile Advertising is in discussions with VCs for another round of funding.

Any plans to take a step out of India? “We have plans of expanding to UK and APAC in the next quarter. Given our successful stint in India, we are highly optimistic of receiving a positive response in the international markets as well,” concludes Jayawant.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 22:48
Eurekaの主要な顧客には、飲料ブランドのCoca-Cola、QSR chain Dominos、Kotak Bank等も含まれる。Eurekaは今年5月に試験的にローンチされ、いくつかのインドのHNIより初期投資を得ている。Eureka Mobile Advertisingは、さらなる資金獲得のためベンチャーキャピタルと交渉中である。

インドの外に打って出る計画はないのだろうか?「次の四半期には英国及びAPACに進出する計画があります。インドでの我々の仕事の成功をふまえれば、国際的な市場においても良好な反応を得られる望みは高いと思っています。」とJayawantは結論づけた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 04:54
Eurekaの主要なクライアントには、飲料ブランドCoca-Cola、QSRチェーンDominos、およびKotak Bankが含まれる。Eurekaのパイロットは今年5月にローンチされ、インドのHNIによるシードファンドを受けた。Eureka Mobile Advertisingは、別のラウンドの融資のためにVCと協議中である。

インド以外への進出計画は?「次の四半期にUKとAPACに規模を拡大する計画があります。インドで成功を納めた任務があるので、国際的な市場でポジティブな結果を得ることに対しても非常に楽観的です。」と、Jayawant氏は結んだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/eureka-get-free-talk-time-for-a-few-ads-on-your-idle-mobile-screen/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime