Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Dec 2013 at 13:32
Jayawant shared with e27 that relevance is the key strength of Eureka. “We capture user interests in the app itself. These are not mandatory fields but opt-in ones. We inform users – the more data they can provide about themselves, the better our targeting will get. In future, we will use subscriber behaviour analytics to serve relevant ads.”
The app is currently available on Android only, but will soon be extended to iOS and Symbian too. To attract consumers, the mobile advertising app has a gratification plan that rewards users with free talk time or discounts once in 30 days.
Jayawant氏はe27に対し、Eurekaのキーとなる強みは関連性であると述べた。「私たちはアプリそのものでユーザの関心事を捉えます。義務的なフィールドはなく、オプトインだけです。ユーザに対しては、ご自身のデータを多く提供していただければ、ターゲティングも向上しますと伝えています。将来、加入者の行動分析を使って、関連性のある広告を打てるようにします。」
現在、このアプリはAndroid版のみであるが、間もなくiOSとSymbianにも対応する。顧客を惹きつけるため、モバイル広告アプリは、30日に1回、無料もしくは割引の通話時間でユーザに報いる満足プランがある。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://e27.co/eureka-get-free-talk-time-for-a-few-ads-on-your-idle-mobile-screen/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。