Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Dec 2013 at 16:20

English

Eureka: Get free talk-time for a few ads on your idle mobile screen

India based Eureka Mobile Advertising enables brands deliver ads to mobile screens. The opt-in service gratifies subscribers with free talk time & discounts

With a very thin line dividing mobile advertising and intrusive communication, it is essential that brands design communications that do not come across as mere banner ads that come between the user and his device. Does this sound possible?

Yes, says Rahul Jayawant, CEO and Founder, Eureka Mobile Advertising, a service that helps brands monetise the idle screen of a mobile phone to deliver marketing content in the form of images and billboard fashion through an app.

Japanese

#1 エウレカ:いつもの携帯の待ち受け画面に少しの広告を出す事で、無料通話時間が手に入ります。

インドに拠点を置くエウレカ・モバイルアドバタイジングは、会社のブランド広告を携帯のスクリーンに映すことができます。 
オプト・インサービスによって、購読者は無料通話と割引を手に入れるとこが出来、満足へと繋がります。

携帯電話へのアドバタイジングをする事は、一歩間違えばおしつけがましい通信機関になってしまいます。
会社のブランドデザインコミュニケーションは、あくまで広告であって、携帯ユーザーと使用機器の間を邪魔するような事があってはいけません。
はたして、そんな事が可能でしょうか?

エウレカ・モバイルアドバタイジングの創始者、
最高責任者であるラウール・ジャヤワント氏の答えは「イエス」です。

価値あるブランドを、携帯電話の待ち受けにする事で売り出すコンテントのイメージやビルボードファッションをアプリを通じて表示させる事ができます。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[deleted user] rated this translation result as ★★ 12 Dec 2013 at 16:34

依頼者のガイドラインを遵守しましょう。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/eureka-get-free-talk-time-for-a-few-ads-on-your-idle-mobile-screen/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。