Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 0 Reviews / 12 Dec 2013 at 16:30
English
Since it’s an opt-in service, the impressions made and the return on investment are measurable, since brands can be convinced that the ad was served and seen.
“The Click Through Ratio (CTR) globally is around 1-2 per cent, but in case of Eureka, it has averaged 22 per cent. Similarly, the customer engagement ratio has been over 41 per cent. This indeed is very encouraging,” exclaims Jayawant.
Japanese
事前に許可が必要なオプトイン式の広告サービスのため、広告反響や投資の効果を把握することができ、ブランド側は、広告が配信されユーザに見てもらえたことで納得もできる。
「クリックスルー率(CTR)は世界的にも約1-2%ですが、Eurekaの場合は平均で22%です。また、顧客エンゲージメント率も同様に41%を超えています。これは非常に励みになります。」とJayawant氏は熱く語った。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
該当記事です。
http://e27.co/eureka-get-free-talk-time-for-a-few-ads-on-your-idle-mobile-screen/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://e27.co/eureka-get-free-talk-time-for-a-few-ads-on-your-idle-mobile-screen/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。