Alibaba’s e-wallet nears 100 million users, will be an independent brand
After the dust settled on China’s Single’s Day shop fest, e-commerce titan Alibaba’s third-party payment system Alipay announced its smartphone e-wallet app now has almost 100 million users. Now that it has some momentum, Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brand, according to Techweb.
Alipay spokesperson Fan Zhiming says Alipay Wallet will soon launch a large-scale national branding campaign.
中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう。
AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。
中国の「11月11日(光棍節)[シングルデー]ショッピングフェスティバル」の騒ぎが収束した後、eコマース大手Alibabaの第三者ペイメントシステムAlipayはスマートフォン(向けの)eウォレットアプリのユーザが現在、1億人近くに上っていることを発表した。Techwebによると、eウォレットには今や相当な勢いがあるため、Alibabaはeウォレットを一つのブランドとして独立させるつもりだという。
Alipayのスポークスマン、Fan Zhiming氏は、「Alipay Walletでは、まもなく全国で大規模なブランドキャンペーンをローンチする予定です」と述べている。
中国のシングルデーショップフェスティバルの問題を解決した後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムのAlipayは、スマートフォンのeウォレットアプリのユーザが1億ほどになったと発表した。ある程度勢いに乗ったとして、Alibabaはeウォレットを独立したブランドとしてスピンオフするとTechwebが伝えている。
AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming 氏は、Alipay Walletが間もなく大規模なナショナルブランドキャンペーンをローンチすると述べた。
中国で行われたSingle’s Day買い物祭りのほとぼりが冷め、電子市場取引における巨大会社業Alibabaの決済システムを請け負っているAlipayによって、smartphone電子財布アプリの利用者数が1億人に上るものと報じられた。techwebによるば、この勢いに乗ってAlibabaからの分離独立とブランド化に向かうものと思われる。
Alipay側のスポークスマンFan Zhimingは、まもなく国内規模のブランド確立に向けたキャンペーンが行われるという話だ。
中国独身デーのショッピング祭りの騒ぎが収まると、eコマースの巨人Alibabaの第3者支払制度Alipayがスマートフォン向け電子財布アプリのユーザが約1億人になったと公表。Techwebによれば、勢いに乗っている今、電子財布ビジネスを独立させ、単独ブランドになる。
Alipayの広報担当Fang Zhiming氏はAlipay Walletブランドの確立を狙う全国規模キャンペーンをまもなく開始すると発表。
Alibaba says one-third of all items are purchased through Alipay on mobile phones, an increase of 800 percent since one year ago. That includes more than 100 million people who used Alipay mobile on top of an additional nearly 100 million who used the separate e-wallet app in the last year.
Alibaba’s Taobao and Tmall broke last year’s November 11 Single’s Day mobile shopping record in under an hour. 14 million user accounts purchased $164 million worth of goods before 1 am.
Alibaba傘下のTaobaoとTmallは、1時間で昨年11月11日のシングルデーにおけるモバイルショッピング記録を破った。 1400万ユーザーアカウントが午前1時までに1.64億ドル相当の商品を購入した。
Alibaba’s TaobaoとTmall は去年の11月11日、独身者の日モバイルショッピングの記録を1時間で破った。この記録は午前1時前には1400万のユーザアカウントによって1億6400万米ドル相当の製品が購入されたというものだ。
Alibaba’s e-wallet app can be used both for online payment and offline transactions where accepted.
As we noted in an editorial earlier this week, e-wallets are one of the four ways China’s web giants plan to revolutionize consumer finance in the country and beat state-owned banks.
今週始めの記事にもありますが、電子財布は中国のインターネット大手が計画中の4つの方策の一つです。この方策により中国の消費経済を活性化し、国有銀行に対抗します。
第二パラグラフ2~3行目の”消費経済を活性化し”は誤訳です。
正しくは、”消費者金融に革命をもたらし”です。
大変申し訳ありませんでした。
タイトルの will be an independent brand および本文3行目 Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brandですが、共にindependentを動詞的に訳しております。
()で括った語は補足、[]で括った語は言い換え表現となっております。