Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 2 Reviews / 19 Nov 2013 at 15:04
Alibaba’s e-wallet nears 100 million users, will be an independent brand
After the dust settled on China’s Single’s Day shop fest, e-commerce titan Alibaba’s third-party payment system Alipay announced its smartphone e-wallet app now has almost 100 million users. Now that it has some momentum, Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brand, according to Techweb.
Alipay spokesperson Fan Zhiming says Alipay Wallet will soon launch a large-scale national branding campaign.
Ailbabaの電子財布ユーザが1億人に。独立ブランドへ
中国独身デーのショッピング祭りの騒ぎが収まると、eコマースの巨人Alibabaの第3者支払制度Alipayがスマートフォン向け電子財布アプリのユーザが約1億人になったと公表。Techwebによれば、勢いに乗っている今、電子財布ビジネスを独立させ、単独ブランドになる。
Alipayの広報担当Fang Zhiming氏はAlipay Walletブランドの確立を狙う全国規模キャンペーンをまもなく開始すると発表。
Reviews ( 2 )
original
Ailbabaの電子財布ユーザが1億人に。独立ブランドへ
中国独身デーのショッピング祭りの騒ぎが収まると、eコマースの巨人Alibabaの第3者支払制度Alipayがスマートフォン向け電子財布アプリのユーザが約1億人になったと公表。Techwebによれば、勢いに乗っている今、電子財布ビジネスを独立させ、単独ブランドになる。
Alipayの広報担当Fang Zhiming氏はAlipay Walletブランドの確立を狙う全国規模キャンペーンをまもなく開始すると発表。
corrected
Ailbabaの電子財布ユーザが1億人に。独立ブランドへ
中国独身デーのショッピング祭りの騒ぎが収まると、eコマースの巨人Alibabaの第3者決済システムAlipayがスマートフォン向け電子財布アプリのユーザが約1億人になったと公表。Techwebによれば、勢いに乗っている今、電子財布ビジネスを独立させ、単独ブランドになる。
Alipayの広報担当Fang Zhiming氏はAlipay Walletブランドの確立を狙う全国規模キャンペーンをまもなく開始すると発表。
Perfeito!
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
Ailbabaの電子財布ユーザが1億人に。独立ブランドへ
中国独身デーのショッピング祭りの騒ぎが収まると、eコマースの巨人Alibabaの第3者支払制度Alipayがスマートフォン向け電子財布アプリのユーザが約1億人になったと公表。Techwebによれば、勢いに乗っている今、電子財布ビジネスを独立させ、単独ブランドになる。
Alipayの広報担当Fang Zhiming氏はAlipay Walletブランドの確立を狙う全国規模キャンペーンをまもなく開始すると発表。
corrected
Ailbabaの電子財布ユーザが1億人に。独立ブランドへ
中国独身デーのショッピング祭りの騒ぎが収まると、eコマースの巨人Alibabaの第3者支払制度Alipayが、スマートフォン向け電子財布アプリのユーザが約1億人になったと公表。Techwebによれば、勢いに乗っている今、電子財布ビジネスを独立させ、単独ブランドになる。
Alipayの広報担当Fang Zhiming氏はAlipay Walletブランドの確立を狙う全国規模キャンペーンをまもなく開始すると発表。
読みやすいです。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/alibabas-ewallet-nears-100-million-users-independent-brand/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
Ola 3_yumie7さん。Obrigada ! Brasileira?
Não, mas morei no Brasil pour 8 anos. Sao Paulo, Londrina e Rio de Janeiro... Tenho muita saudade lol ....
プロfヒールみました。スペイン語、フランス語も出来るのですね。すごいです。
いえ、まだまだです。勉強のためにポルトガル語も入れたいのですが、3つまでしか選べないので・・・