Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s e-wallet nears 100 million users, will be an independent brand Aft...

This requests contains 1244 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , nono , mars16 , graynora , reeree , tairyoumatsuri , kazue_ishikawa , jennysk ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2013 at 12:27 4247 views
Time left: Finished

Alibaba’s e-wallet nears 100 million users, will be an independent brand

After the dust settled on China’s Single’s Day shop fest, e-commerce titan Alibaba’s third-party payment system Alipay announced its smartphone e-wallet app now has almost 100 million users. Now that it has some momentum, Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brand, according to Techweb.

Alipay spokesperson Fan Zhiming says Alipay Wallet will soon launch a large-scale national branding campaign.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 15:14
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が100万人に近づき、独立ブランドになるだろう

中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう。

AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。
★★★★★ 5.0/1
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 15:08
Alibaba eウォレット(電子財布)、ユーザ数が1億人近くに。ブランド、独立へ。

中国の「11月11日(光棍節)[シングルデー]ショッピングフェスティバル」の騒ぎが収束した後、eコマース大手Alibabaの第三者ペイメントシステムAlipayはスマートフォン(向けの)eウォレットアプリのユーザが現在、1億人近くに上っていることを発表した。Techwebによると、eウォレットには今や相当な勢いがあるため、Alibabaはeウォレットを一つのブランドとして独立させるつもりだという。

Alipayのスポークスマン、Fan Zhiming氏は、「Alipay Walletでは、まもなく全国で大規模なブランドキャンペーンをローンチする予定です」と述べている。
startupdating likes this translation
nono
nono- about 11 years ago
タイトルの will be an independent brand および本文3行目 Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brandですが、共にindependentを動詞的に訳しております。
nono
nono- about 11 years ago
()で括った語は補足、[]で括った語は言い換え表現となっております。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 12:39
Alibabaのeウォレットは1億ユーザに近付き、独立ブランドになる

中国のシングルデーショップフェスティバルの問題を解決した後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムのAlipayは、スマートフォンのeウォレットアプリのユーザが1億ほどになったと発表した。ある程度勢いに乗ったとして、Alibabaはeウォレットを独立したブランドとしてスピンオフするとTechwebが伝えている。

AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming 氏は、Alipay Walletが間もなく大規模なナショナルブランドキャンペーンをローンチすると述べた。
mars16
mars16- about 11 years ago
問題が解決した後→騒ぎが収まった後、に訂正お願いします。
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 18:00
Alibabaの電子財布ユーザー1億人に迫り、ブランド確立を狙う
中国で行われたSingle’s Day買い物祭りのほとぼりが冷め、電子市場取引における巨大会社業Alibabaの決済システムを請け負っているAlipayによって、smartphone電子財布アプリの利用者数が1億人に上るものと報じられた。techwebによるば、この勢いに乗ってAlibabaからの分離独立とブランド化に向かうものと思われる。
Alipay側のスポークスマンFan Zhimingは、まもなく国内規模のブランド確立に向けたキャンペーンが行われるという話だ。
jennysk
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 15:04
Ailbabaの電子財布ユーザが1億人に。独立ブランドへ

中国独身デーのショッピング祭りの騒ぎが収まると、eコマースの巨人Alibabaの第3者支払制度Alipayがスマートフォン向け電子財布アプリのユーザが約1億人になったと公表。Techwebによれば、勢いに乗っている今、電子財布ビジネスを独立させ、単独ブランドになる。
Alipayの広報担当Fang Zhiming氏はAlipay Walletブランドの確立を狙う全国規模キャンペーンをまもなく開始すると発表。
★★★★★ 5.0/2

Alibaba says one-third of all items are purchased through Alipay on mobile phones, an increase of 800 percent since one year ago. That includes more than 100 million people who used Alipay mobile on top of an additional nearly 100 million who used the separate e-wallet app in the last year.

Alibaba’s Taobao and Tmall broke last year’s November 11 Single’s Day mobile shopping record in under an hour. 14 million user accounts purchased $164 million worth of goods before 1 am.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 15:01
Alibabaは、全アイテムのうち3分の1は携帯電話でのAlipayを通じて購入されており、1年前から800パーセントの増加と語った。そこにはAlipayモバイルを使用した1億人以上に加え、昨年別のe-ウォレットアプリを使用した1億人近くが含まれている。

Alibaba傘下のTaobaoとTmallは、1時間で昨年11月11日のシングルデーにおけるモバイルショッピング記録を破った。 1400万ユーザーアカウントが午前1時までに1.64億ドル相当の商品を購入した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 15:15
Alibaba氏は商品の三分の一は携帯電話のAlipayを通して購入されており、1年前と比べると800%の増加を見せたと語る、これにはAlipayモバイルユーザの1億人にプラスして、去年、他のe-wallet アプリを使用した1億人もカウントされている。

Alibaba’s TaobaoとTmall は去年の11月11日、独身者の日モバイルショッピングの記録を1時間で破った。この記録は午前1時前には1400万のユーザアカウントによって1億6400万米ドル相当の製品が購入されたというものだ。
startupdating likes this translation
kazue_ishikawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 15:56
Alibabaによると、携帯電話のAlipayによる支払いで購入できる商品は全商品の三分の一にのぼる。携帯電話利用者は、一年前に比べて8倍に増加している。その中には、昨年電子財布だけを使用した約一億人に加えて、Alipay携帯の利用者一億人も含まれる。

昨年11月11日、AlibabaのTaobaoとTmallは1時間も満たないうちに一日の購入記録を更新した。1400万のユーザーアカウントが午前1時になる前に164,000,000ドル相当の商品を購入したのだ。

Alibaba’s e-wallet app can be used both for online payment and offline transactions where accepted.

As we noted in an editorial earlier this week, e-wallets are one of the four ways China’s web giants plan to revolutionize consumer finance in the country and beat state-owned banks.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 13:03
Alibabaの電子財布アプリはオンライン決済にも使用できるし、オフラインの商取引でも使用可能な場合がある。

今週初めに論説で述べたように電子財布は、消費者金融に革命をもたらし、国有銀行を打ち負かそうする中国の巨大ウェブ企業の計画を支える、4つの手段のうちの1つである。
kazue_ishikawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 13:11
Alibabaの電子財布アプリは、オンラインでの支払いにもオフライン決済にもお使い頂けます。

今週始めの記事にもありますが、電子財布は中国のインターネット大手が計画中の4つの方策の一つです。この方策により中国の消費経済を活性化し、国有銀行に対抗します。
★★★★☆ 4.0/1
kazue_ishikawa
kazue_ishikawa- about 11 years ago
第二パラグラフ2~3行目の”消費経済を活性化し”は誤訳です。
正しくは、”消費者金融に革命をもたらし”です。
大変申し訳ありませんでした。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibabas-ewallet-nears-100-million-users-independent-brand/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime