Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Twofold: 1,700 ‘paid for classes’ students and going strong Twofold, the Ama...

This requests contains 4372 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , rollingchopsticks , graynora , belobelo , ladygray86 , ty72 ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 06 Nov 2013 at 10:57 5241 views
Time left: Finished

Twofold: 1,700 ‘paid for classes’ students and going strong

Twofold, the Amazon for practical expertise, claims to have about 2,300 registered users and more than 70 active professionals teaching through its platform

Platforms such as Udemy, Coursera and Udacity have long been around to help democratize access to education, which was traditionally only available through educational institutions. Now, anyone can learn almost anything if you are connected to the world wide web.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 11:21
Twofoldますます好調、1,700人の生徒が有料授業に登録

実践的ノウハウのアマゾンといわれるTwofoldはそのプラットフォーム上で約2,300人の登録済みユーザーと70名を超える現役のプロの講師を抱えていると言う。 

Udemy, CourseraやUdacity等は一般の人々が教育にアクセスするためのプラットフォームとして既に知られているが、一定の教育機関を通してのみ提供されてきた。しかし今ではネットにアクセスできれば誰でもほぼどんな事も学習が可能となってきた。
★★★★☆ 4.0/1
ladygray86
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 14:48
Twofold 大盛況  1,700名の授業料受け取り完了

TwofoldはAmazonの実用的なノウハウを取り入れ、およそ2,300名の登録ユーザーを獲得した。
プラットフォームを通じた70以上のアクティブで専門性高い授業がそろっている。

Udemy、Courseraや Udacity などのプラットフォームは、教育を通して民主化に貢献できるため
長期に渡って広がりをみせている。従来は建物の中でしか受けることができなかった教育だが、
今は世界に広がるウエブとつながることで、誰もがほぼあらゆることを学ぶことができる。 
★★★★☆ 4.0/1

In Singapore too, we have companies such as Learnemy, Kezaar and Learnershive, which aim to provide a platform for professionals to teach and share their skills to anyone at a nominal fee. Adding on the list is Twofold. Founded back in July 2011, Twofold is a platform where you can get practical expertise from professionals. As a professional and hoping to teach, you can set up a “teacher” account on Twofold, and the platform will help market your skills to people whom are interested in them.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 11:35
例えばシンガポールでもLearnemy, Kezaar, Learnershive社などが専門家にプラットフォームを提供しわずかな料金で専門技術を一般に提供している。そこに加わったのがTwofoldである。 2011年の7月に設立されたTwofoldは専門家から実践的技術を学ぶ事ができるプラットフォームである。 専門家で教える事を望んでいる人がいれば、Twofoldで教師の口座を設定するとプラットフォームを通してあなたの専門技術を必要としいる生徒へと結びつける手助けをしてくれる。
★★★★☆ 4.0/1
belobelo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 18:50
シンガポールにおいても、Learnemy、KezaarとLearnershiveなどの企業があり
 専門家のためにわずかな費用で指導したり能力の共有ができるようなプラットフォームを提供している。
加えてTwofold社もある。 2011年7月設立以来、Twofoldは専門家から実践的な専門知識を得ることができるプラットフォームを確立している。専門的かつ指導意欲がある指導者として、”teacher"アカウントを設定することができ、あなたの指導能力を市場公開するのに役立つ。

 
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 19:01
シンガポールでもそうです。シンガポールには、Learnemy、Kezaar、Learnershiveという企業があります。これらの企業は、低価格で専門家が彼らのスキルを教えたり共有できるようなプラットフォームを提供しています。上記の企業に加えて、Twofoldという企業も2011年7月に設立されました。Twofoldが提供するプラットフォームでは、専門家から実用的な専門スキルを学ぶことが出来ます。専門家として、何か教えたいという気持ちがあるなら、ぜひTwofold上で「先生」アカウントを作成してみて下さい。プラットフォームを通して、あなたの専門スキルとそれらに興味がある人をつなげられます。
★★★★☆ 4.0/1

To date, Twofold has had over 2,300 registered users on its platform. Some of the listed skills you can learn from professionals listed on Twofold include DJ courses, make up courses, sales courses, SEO courses, besides others. Of the 2,300 registered users, Twofold shared with e27 that over 1,700 individual payments have been ‘paid for’ classes on the site. In between December 2012 and October 2013, the site generated an average of S$1,100 per month by taking a 15% fee from each transaction.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 11:55
現在までに、Twofoldのプラットフォーム上には2,300人以上の登録ユーザーがいます。Twofoldに記載されている、専門家から学べるスキルには、DJコース、メイキャップコース、セールスコース、SEOコースなどがあります。Twofold がe27に教えてくれたところでは、2,300人の登録ユーザーのうち、1,700人以上の支払いがサイト上のクラスに「支払われている」そうだ。このサイトでは各トランザクションから15%の手数料を取っており、2012年12月から2013年10月の間に、ひと月平均1,100シンガポールドルを稼いでいる。
oier9
oier9- about 11 years ago
訂正します。
現在までに、Twofoldのプラットフォーム上には2,300人以上の登録ユーザーがいます。Twofoldに記載されている、専門家から学べるスキルには、DJコース、メイキャップコース、セールスコース、SEOコースなどがあります。
→現在までに、Twofoldのプラットフォーム上には2,300人以上の登録ユーザーがいる。Twofoldに記載されている専門家から学べるスキルには、DJコース、メイキャップコース、セールスコース、SEOコースなどがある。
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 11:50
現在までTwofoldはプラットフォーム上2,300人の登録ユーザーを抱えている。そこにリストされる技術一覧の中ではDJコース、メークのコース、セールスのコース、SEOコース等が挙げられる。e27と共有するTwofoldの2,300人のユーザー中、1,700人以上の個人がその場で支払いを済ませた。2012年12月から2013年10月の間そのサイトでは平均でS$1,100/月が発生し、各業務においては事務処理費として15%を取り立てている。
★★★★☆ 4.0/1

In terms of teachers and coaches, there are over 70 of them active on the platform. Students usually attend group classes, although some coaches do provide one-on-one classes. The platform currently attracts teachers by “emailing them and telling them about the ease of use on Twofold”. The company also holds regular “Learn Over Lunch” sessions where it encourages attendees with minimum five years of experience in their fields to consider teaching.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 15:41
教師やコーチの面では、プラットフォーム上にアクティブなものが70以上ある。学生は通常グループレッスンに参加しているが、コーチの何名かはマンツーマン授業を提供している。本プラットフォームは現在、"Twofold上の使いやすさについて、彼らに電子メールで送信し、語る”ことにより先生を魅了している。同社はまた、それぞれの分野で最少5年間の経験を持つ参加者に向けて指導を考えることを促す、定期的な "昼食中に学ぶ"セッションを開催している。
★★★★★ 5.0/1
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 12:01
プラットフォームでは70名の講師とコーチが活躍中である。普通は複数の生徒からなるクラスに生徒は参加するが、コーチによっては一対一のクラスも提供している。Twofoldでは現在講師を募集する為に『Twofoldの使い勝手の良さをe-mailし宣伝している』。又会社では定期的に『ランチを食べながら学ぼう』を催し、その専門領域で5年を超える人達を対象とし講師となってもらう事を奨励している。
★★★★☆ 4.0/1

Twofold competes in the same space as Learnemy, Kezaar and Learnershive
e27 also spoke to Co-founder Nityanand Rai with regards to the site’s competition – Learnemy and Kezaar. From Twofold’s point of view, both Learnemy and Kezaar are platforms that focus on teaching “hobbies”, while Twofold focuses on teaching “skills”.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 11:47
Twofoldは、LearnemyやKezaar、Learnershiveといった同業者との競争

e27はまた、他サイト――LearnemyやKezaarとの競争に関して共同創設者のNityanand Rai氏に話を聞いた。
Twofoldからすれば、LearnemyとKezaarは「趣味」を教えることに焦点を当てたプラットフォームであって、他方Twofoldは「技術」を教えることに焦点を当てている。
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 11:54
TwofoldはLearmamy,Kazaar、また、Learnemy とKezaarのサイトコンペに関して共同創設者Nityanand Rai氏が語っているLearnershivee27と競合している。
Twofoldの観点では、Learnemy とKezaarはプラットフォームであり、Twofoldが"技能"を教えることにフォーカスすしている間、"趣味"を教えることにフォーカスしている。

“I derived the classification from the offerings of the other two portals. Learnemy seems to be sports focused (with some programming options) and Kezaar seems to be very food focused. We have those offerings from time to time and do not disallow users from putting those products up. Twofold, however, is more focused on providing expertise that users can use right away in their professional or personal lives,” said Rai.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 12:14
「この分化を思いついたのはこれら二つのポータルからです。Learnemy はスポーツに重点を起き(プログラミングのオプションも含むが)Kezaarは食料に関してのコースに焦点をおいているようです。我々もそれらのコースを時々ユーザーに提供しています。そのテーマを禁じる事はしていません。しかし、Twofoldはもっとユーザーが直に実生活や専門分野で応用できる専門技術を提供する事に焦点をおいているのです。”とRai氏は話す。
★★★★☆ 4.0/1
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 13:03
Rai氏は、「私が他の二つのポータルの申し出区分を導き出しました。 Learnemyは(いくつかのプログラムオプションと共に)フォーカスしたスポーツと思われ、Kezzaarは食物をフォーカスしていると思われます。私たちは時々申し出を頂きますが、ユーザー製品の提案を不許可することもあります。しかし、Twofoldは、ユーザの専門あるいは日々の生活において使用できる権利を、より専門的な供給にフォーカスしています。」と語った。

With regards to that, e27 spoke to Learnemy’s Founder, Elisha Tan, to get her thoughts on the categorization of listings on Learnemy’s platform. When asked if she agreed that Learnemy is focusing on hobbies, Elisha begged to differ: “Hobbies are skills. Playing sports are skills. Playing music instruments are also skills.”

We also understood from Tan that currently, Learnemy has amassed a total of 2,300 registered users (talk about coincidence!) and 100 teachers on Learnemy. As Learnemy is a newer entrant to the space, as compared to Twofold, Learnemy so far has only 513 class payments from its students. Learnemy takes a 20% transaction fee for each class.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 19:29
それに関連してe27はLearnemyの創業者であるElisha Tan氏に話をしてLearnemyプラットフォームのリストカテゴリーについての考えを伺った。Learnemyが趣味にフォーカスしていることに同意するか聞かれて、Elisha氏はそうではないという。 「趣味はスキルです。スポーツするのもスキル。楽器の演奏もまたスキルです」

Tan氏からは、Learnemyが現在2,300の登録ユーザと100人の教師をLearnemy上で集めたことも知った(偶然です!) Learnemyはこの業界ではTwofoldと比較して新参なので、これまでに生徒から支払いのあったクラスは513しかない。Learnemyは各クラスについて20%の取引手数料を得ている。
startupdating likes this translation
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 12:29
その件に関してe27はLearnemyの設立者であるElisha Tan氏に、Learnemyのプラットフォーム上のリストの分類について考えを求めた。Learnemyは趣味に焦点を充てているかと質問すると彼女は否定した。『趣味は技術でもあります。スポーツも技術ですし楽器の演奏も技術です』

Tan氏から聞いた所によると、Learnemyは現在トータルで2,300人(なんと偶然!)のユーザーが登録されていて、100名の講師を抱えていると言う。Twofoldと比較しLearnemyは比較的この分野では新参者なので、今までにおいて生徒からはまだ513のクラスからしか支払いを受けていない。Learnemyでは各クラスの登録時事務処理費は登録費用の20%である。

★★★★☆ 4.0/1

For Kezaar and Learnershive, e27 did a quick check on their website and Facebook pages, and it appears that there are minimal activities on their respective platforms.

Twofold is raising a funding round of US$750,000 at an undetermined valuation
Twofold is currently raising a funding round of US$750,000. When asked what valuation would the funding round be, Co-founder, Rai told e27 that the company is currently working with its mentors to decide on the valuation.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 12:06
e27はKezaarとLearnershiveについて、ウェブサイトやFacebookページを簡単にチェックをした。すると、それぞれのプラットフォーム上での最低限の活動が表示された。

Twofoldは未定見積額で75万米ドルの資金調達ラウンドを行っている
Twofoldは、現在75万米ドルの資金調達ラウンドを行っている。e27が資金調達ラウンドの見積額について尋ねたところ、「現在Twofoldは見積額を決定するために、助言をもらっています。」と共同創設者のRai氏は話した。
★★★★★ 5.0/1
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 12:42
KezaarとLernershiveに関しても、e27がホームページやFacebookを簡単にチェックした所、夫々のプラットフォームでは最小限の利用しかなされていないようだった。

これは見積り価格ではあるがTwofoldはおおよそUS$750,000の資金を集めている。Twofoldは現在でもおおよそUS$750,000の資金が集まっている。共同創設者のRai氏にどれくらいの資金を見積もっているか訪ねたところ、現在考慮中だとe27ni
答えた。

★★★☆☆ 3.0/1
rollingchopsticks
rollingchopsticks- about 11 years ago
最終文のe27niをe27に、変更お願いします。 失礼しました。

While the team does not have any official advisors, Co-founder Nityanand told us that he has been constantly getting a lot of advise from Strategia Venture’s Ben Chew as well as NTU Ventures’ mentor Kee Thian Seng. The team has also been reading Jungle Ventures’ venture partner, Lim Der Shing’s personal blog which feature his analysis of investment deals in Singapore from time to time.

Founded by Nityanand Rai, Mohd Rushdy, Michelle Khoo and Kelvin He, the funding will be used for product development, design and marketing, as well as giving the team a three-year runway.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 12:17
同社には正式な顧問がいないが、共同創業者のNityanand氏は、「常にNTU Ventures のKee Thian Seng氏やStrategia VentureのBen Chew氏からたくさんのアドバイスをもらっています。」と我々に語った。また、Jungle VenturesのベンチャーパートナーであるLim Der Shing氏の個人ブログ(シンガポールでの投資取引に対する分析がメイン。随時更新)を読んでいるという。

Nityanand Rai氏、Mohd Rushdy氏、Michelle Khoo氏、Kelvin He氏による調達資金は、製品開発、設計、マーケティングだけでなく、同社が3年間という助走路を得るために使われる。
★★★★★ 5.0/1
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 13:14
現在チームには公式なアドバイザ—がいないが、共同設立者のNityanand氏が言うには、Strategia VentureのBen Chew氏やNTU Ventureのメンター、Kee Thian Seng氏から沢山の助言を受けているそうだ。 又チームはJungle VentureのベンチャーパートナーであるLim Der Shing氏の個人ブログを読み、シンガポールで展開されている投資取引に関する彼の分析を参考にしているそうだ。

Nityanand Rai氏, Mohd Rushdy氏, Michelle Khoo氏 と Kelvin He氏により共同設立された会社の資金は製品開発、デザインとマーケティングに使われ、又3年分の準備資金としても充てられる事になっている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/2013/11/04/twofold-is-the-amazon-for-practical-expertise-has-over-1700-students-paid-for-classes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime