Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 06 Nov 2013 at 11:50

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

To date, Twofold has had over 2,300 registered users on its platform. Some of the listed skills you can learn from professionals listed on Twofold include DJ courses, make up courses, sales courses, SEO courses, besides others. Of the 2,300 registered users, Twofold shared with e27 that over 1,700 individual payments have been ‘paid for’ classes on the site. In between December 2012 and October 2013, the site generated an average of S$1,100 per month by taking a 15% fee from each transaction.

Japanese

現在までTwofoldはプラットフォーム上2,300人の登録ユーザーを抱えている。そこにリストされる技術一覧の中ではDJコース、メークのコース、セールスのコース、SEOコース等が挙げられる。e27と共有するTwofoldの2,300人のユーザー中、1,700人以上の個人がその場で支払いを済ませた。2012年12月から2013年10月の間そのサイトでは平均でS$1,100/月が発生し、各業務においては事務処理費として15%を取り立てている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 07 Nov 2013 at 07:50

original
現在までTwofoldはプラットフォーム上2,300人の登録ユーザーを抱えている。そこにリストされる技術一覧の中ではDJコース、メークのコース、セールスのコース、SEOコース等が挙げられる。e27と共有するTwofoldの2,300人のユーザー中、1,700人以上の個人がそので支払いを済ませた。2012年12月から2013年10月の間そのサイトでは平均でS$1,100/月が発生し、各業務おいては事務処理として15%を取り立てている。

corrected
現在までTwofoldはプラットフォーム上2,300人の登録ユーザーを抱えている。そこにリストされる技術一覧の中ではDJコース、メークのコース、セールスのコース、SEOコース等が挙げられる。e27と共有するTwofoldの2,300人のユーザー中、1,700人以上の個人がそのサイトで支払いを済ませた。2012年12月から2013年10月の間そのサイトでは平均でS$1,100/月の支払いが発生し、各支払い毎に事務処理として15%を課金している。

rollingchopsticks rollingchopsticks 07 Nov 2013 at 10:33

レビューありがとうございました。 丁寧な訳への訂正、参考になりました。これからもご指摘お願いいたします。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/11/04/twofold-is-the-amazon-for-practical-expertise-has-over-1700-students-paid-for-classes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。