Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 06 Nov 2013 at 12:01
In terms of teachers and coaches, there are over 70 of them active on the platform. Students usually attend group classes, although some coaches do provide one-on-one classes. The platform currently attracts teachers by “emailing them and telling them about the ease of use on Twofold”. The company also holds regular “Learn Over Lunch” sessions where it encourages attendees with minimum five years of experience in their fields to consider teaching.
プラットフォームでは70名の講師とコーチが活躍中である。普通は複数の生徒からなるクラスに生徒は参加するが、コーチによっては一対一のクラスも提供している。Twofoldでは現在講師を募集する為に『Twofoldの使い勝手の良さをe-mailし宣伝している』。又会社では定期的に『ランチを食べながら学ぼう』を催し、その専門領域で5年を超える人達を対象とし講師となってもらう事を奨励している。
Reviews ( 1 )
original
プラットフォームでは70名の講師とコーチが活躍中である。普通は複数の生徒からなるクラスに生徒は参加するが、コーチによっては一対一のクラスも提供している。Twofoldでは現在講師を募集する為に『Twofoldの使い勝手の良さをe-mailし宣伝している』。又会社では定期的に『ランチを食べながら学ぼう』を催し、その専門領域で5年を超える人達を対象とし講師となってもらう事を奨励している。
corrected
プラットフォームでは70名の講師とコーチが活躍中である。普通は複数の生徒からなるクラスに生徒は参加するが、コーチによってはマンツーマンのクラスも提供している。現在Twofoldでは講師を募集するため『Twofoldの使い勝手の良さをメールし宣伝している』。なお、この企業は『ランチを食べながら学ぼう』を定期開催し、自らの専門分野で5年以上の経験を有する者を対象とし講師となってもらう事を奨励している。
少し修正しました。
http://e27.co/2013/11/04/twofold-is-the-amazon-for-practical-expertise-has-over-1700-students-paid-for-classes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございました。ちょっとした事に気をつけると滑らかな訳になりますね。参考になりました。