Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 06 Nov 2013 at 11:35

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

In Singapore too, we have companies such as Learnemy, Kezaar and Learnershive, which aim to provide a platform for professionals to teach and share their skills to anyone at a nominal fee. Adding on the list is Twofold. Founded back in July 2011, Twofold is a platform where you can get practical expertise from professionals. As a professional and hoping to teach, you can set up a “teacher” account on Twofold, and the platform will help market your skills to people whom are interested in them.

Japanese

例えばシンガポールでもLearnemy, Kezaar, Learnershive社などが専門家にプラットフォームを提供しわずかな料金で専門技術を一般に提供している。そこに加わったのがTwofoldである。 2011年の7月に設立されたTwofoldは専門家から実践的技術を学ぶ事ができるプラットフォームである。 専門家で教える事を望んでいる人がいれば、Twofoldで教師の口座を設定するとプラットフォームを通してあなたの専門技術を必要としいる生徒へと結びつける手助けをしてくれる。

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 07 Nov 2013 at 11:18

original
例えばシンガポールでもLearnemy, Kezaar, Learnershive社などが専門家にプラットフォーム提供しわずかな料金で専門技術を一般に提供している。そこに加わったのがTwofoldである。 2011年の7月に設立されたTwofoldは専門家から実践的技術を学ぶ事ができるプラットフォームである。 専門家で教える事を望んでいる人がいれば、Twofoldで教師の口座を設定するとプラットフォームを通してあなたの専門技術を必要としいる生徒へと結びつける手助けをしてくれる。

corrected
例えばシンガポールでもLearnemy, Kezaar, Learnershive社などが専門家が自らの専門技術をわずかな料金で一般に提供するプラットフォームを提供している。そこに加わったのがTwofoldである。 2011年の7月に設立されたTwofoldは専門家から実践的技術を学ぶ事ができるプラットフォームである。 専門家で教える事を望んでいる人がいれば、Twofoldで教師アカウントを設定するとプラットフォームを通してあなたの専門技術を必要としいる生徒へと結びつける手助けをしてくれる。

少し修正しました。

rollingchopsticks rollingchopsticks 07 Nov 2013 at 11:51

レビューありがとうございました。 こなれた訳に訂正してくださり参考になります。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/11/04/twofold-is-the-amazon-for-practical-expertise-has-over-1700-students-paid-for-classes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。