Malaysian financial comparison startup iMoney raises $2 million
iMoney, a free online personal finance platform that helps users make comparisons between loans, credit cars, and other banking services, today announced it has raised $2 million in a series A funding round.
This funding is from a consortium of internationally renowned investors featuring Jungle Ventures, and other investors include 500 Startups, Rebright Partners, ECONA AG, Vogel Ventures, IMJ Fenox, Fenox Venture Capital (Full disclosure: Fenox VC is an investor in Tech in Asia. You can read our ethics statement here) and angel investor Lim Der Shing.
ローン、クレジットカード、その他の金融サービスの比較ができるサービスを展開する、個人向け無料オンライン金融プラットフォームのiMoneyは、本日Aシリーズラウンドで200万米ドルを集金したと発表した。
この基金はJungle Venturesを取り上げている国際的に知られた投資家の組合からなっており、その他の投資家には 500 Startups、Rebright Partners、ECONA AG、Vogel Ventures、IMJ Fenox、Fenox Venture Capital (情報開示:Fenox VCはTech in Asia内の投資家である。我々の倫理文書はここから)そして、天使のような投資家、Lim Der Shingが含まれる。
iMoneyは無料、ネット上の個人金融プラットフォームで、ここでユーザはローン、クレジットカードその他の銀行サービスを比較することができる。この会社は本日、シリーズAラウンドで200万ドルを調達したと発表した。
この資金調達は、Jungle Venturesを特徴とする国際的に有名な投資家のコンソーシアムやその他500のスタートアップを含む投資家、Rebright Partners、ECONA AG、Vogel Ventures、IMJ Fenox、Fenox Venture Capital (全面開示: Fenox VCは Tech in Asiaの投資家。ここで当社の倫理に関する声明を読むことができる。)、そしてエンジェル投資家のLim Der Shing氏からのものである。
This Malaysian startup had also recently raised $500,000 in seed funding from Asia Venture Group (AVG) back in June. Since then, it has expanded beyond Malaysia to five other countries: Singapore, the Philippines, Thailand, Hong Kong, and Indonesia.
Lee Ching Wei, iMoney’s co-founder and group CEO plans to further strengthen the company’s number one market position in Malaysia and Southeast Asia with this new round of funding.
The company also appointed former CIMB, Citi and RBS senior banker Bruno Araujo as co-founder and chief revenue officer.
iMoneyの共同設立者兼グループCEOであるLee Ching Wei氏は、新たな資金調達ラウンドで同社のマレーシア及び東南アジアでの第一位の地位をさらに強化する計画である。
同社はこのほか、かつてのCIMB、Citi、RBSでのシニアバンカーであるBruno Araujo氏を共同設立者兼チーフレベニューオフィサーに指名した。
iMoneyの共同設立者でありグループのCEOであるLee Ching Wei氏はこの資金でマレーシアや東南アジアでの会社の1番の市場ポジションをより強める計画を立てている。
この会社はまた元CIMB、CitiそしてRBSの銀行幹部であるBruno Araujo氏を共同創立者、統括国税徴収官として選任した。
iMoneyの共同創設者、そしてグループのCEOであるLee Ching Wei氏は、この新しいラウンドで得た資金を使い、マレーシア、東南アジア市場におけるナンバーワンの地位の更なる強化を計画している。
また、iMoneyは前CIMB、Citi、RBSシニアバンカーのBruno Araujo氏を共同創設者、そして最高売上責任者(CRO)に任命した。
Lee gave the following statement about the funding:
iMoney is growing at double digits month-on-month, and while we’re already the largest financial comparison business in the region, we want to further accelerate this. This round of funding will allow us to continue to invest in user acquisition and to strengthen our operational teams on the ground, with the aim of bringing iMoney to the next level.
Lee added that the primary reason for iMoney’s success is due to the sheer volume of business iMoney already referns to financial institutions, which currently stands close to $70 million a month.
iMoneyは前月比2桁の成長をしています。当社はすでにこの地域で最大の金融比較事業者ですが、これをさらに加速したいと思っています。今回の資金調達ラウンドで当社はユーザ獲得のための投資を継続し、現地での当社オペレーションチームを強化することができます。iMoneyを次のレベルに到達させる目標を持ってです。
Lee氏はさらに、iMoneyが成功した主要因は、同社が金融機関にもたらしている事業の純粋な数量によるものであると付け加えた。現在この金額は月7000万ドル近くになるという。
iMoneyは前月比二桁台で成長しており、我々が既に地域で最大の金融比較ビジネスである一方で、更なる急成長を目指している。同ラウンドの資金調達はiMoneyを次のレベルへ引き上げることを目的とするユーザ獲得への投資の継続、及び我々の現場における運用チームの強化を可能とする。
Lee氏はiMoneyの成功の主な要因はiMoneyが既に金融機関と締結している莫大な量のビジネスによるものであり、現在では月に70百万米ドル近くの額である、とさらに付け加えた。
Araujo sees a lot of potential in the company he recently joined:
The financial services space is amongst the most exciting for tech investors in Asia and iMoney is well ahead of its peers when it comes to disrupting this industry. In Malaysia alone there are $33 billion of new home loans written every year and less than 0.1 percent of that is originated online. If you consider the other countries where iMoney has a leading presence, like Indonesia, Hong Kong, Thailand etc. then we’re talking about a $100 billion market.
金融サービスはアジアにおけるハイテク投資家にとって最もエキサイティングであり、この業界が混乱している中iMoneyは同業者に先んじて順調である。マレーシアだけでも毎年新規住宅ローンが330億米ドル発行されているが、オンライン発信されているのは0.1%未満である。もしインドネシア、香港、タイ等、iMoneyがトップの存在感を持つ他の国を考慮した場合、我々は1000億米ドルマーケットの話をしていることになる。
Amit Anand, Jungle Ventures’s managing partner also commented on this investment:
“iMoney is operating in an extremely attractive market, and we see huge potential going forward, given the rapid growth in the middle class and increasing demand for financial services and products.
Koichi Saito, IMJ Fenox’s GM also believes iMoney is on the path to a stronger growth as it solves the regional problems:
「iMoneyは非常に魅力的な市場で活動しており、中産階級の急速な成長と金融サービスや商品に対する需要の高まりのもと、我々は今後大きな可能性を感じています。」
IMJ FenoxのGMであるKoichi Saito氏も、iMoneyが地域の問題を解決するにつれ、iMoneyが力強い成長への道のりを歩んでいると確信している:
In Malaysia and other Southeast Asia countries, recently there are a variety of financial products and people are starting confused. iMoney is nicely solving this problems with friendly UI, providing a wide range of products. Of course, there are several other money comparison sites in SEA, but I believe that the iMoney team is an only player who can dominate the entire Southeast Asian market. The team has a very strong background in the financial services industry. In addition, iMoney has 5 regional representatives who have professional experience in financial service in 6 different countries. Moreoer, in management side there are Tim Marbach, and Khailee Ng who are successful serial entrepreneurs.
最終センテンスの MoreoerはMoreoverの誤字と判断して翻訳しています。本テキストはインタビューかわからないため地の文で翻訳しています。
Earlier this year Lee spoke with Tech in Asia and revealed that he aimed to help generate $1 billion in business for banks and insurance companies throughout Southeast Asia. For now, the startup is right on track.
Note: We have included Fenox VC as one of iMoney’s investors. The article has been updated to reflect this change.
Full disclosure: Fenox VC is an investor in Tech in Asia. You can read our ethics statement here.
留意事項: 私たちはFenox VCをiMoneyの投資家の1社として含めることにした。当記事はこの変更が反映されている。
全面開示: Fenox VCはTech in Asiaの投資家である。ここで当社の倫理に関する声明を読むことができる。
原文2行目"cars"は"cards"のタイプミスと判断しました。
わかりやすい翻訳ありがとうございます。
最終文のangel investorは「天使のような投資家」ではなく、「エンジェル投資家」と訳すようにしてください。よろしくお願い致します。用語欄に書き加えておきます。