Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Philippine startup Pinoy Travel helps travellers book their bus tickets onlin...

This requests contains 1451 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( akihiro_12 , emette ) and was completed in 5 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 22 Oct 2013 at 14:38 3079 views
Time left: Finished

Philippine startup Pinoy Travel helps travellers book their bus tickets online

Only months after taxi e-hailing apps landed in the Philippines, now comes Pinoy Travel, an online provincial bus booking service.

A few prime destinations in the Philippines are accessible by bus. For example, in Luzon, people from Metro Manila can go to Baguio, Vigan and Zambales.

It’s also common for Filipinos to visit relatives in the provinces on holidays like Christmas. And that’s when ticket booths tend to have long queues, and buses get jammed with passengers.

emette
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 15:51
フィリピンのスタートアップ、Pinoy Travelが旅行者のオンラインバス乗車券予約サービスを提供

タクシー配車アプリのフィリピン上陸からまだひと月であるが、今度は地方バスのオンライン予約サービスPinoy Travelの登場だ。
フィリピンでは少数の主要目的地にバスで行くことができる。例えばルソン島では、マニラ首都圏からの乗車客はBaguio、Vigan、Zambalesへ行ける。
またクリスマス等の休日には地方の親戚を訪ねることがフィリピンでは一般的だ。これらの時期には乗車券売り場には長い行列ができ、バスは乗客で混雑する傾向にある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 14:57
フィリピンのスタートアップPinoy Travel、旅行者向けにオンラインでバスチケットの予約を手助け

フィリピンにおけるタクシー呼止アプリの始動からたった1ヶ月後、オンラインでのバス予約サービスであるPinoy Travelが開始された。

バスでアクセスできるフィリピンの主要目的地は幾つかある。例えば、ルソン島ではメトロ・マニラの人々がバギオ、ヴィガンおよびザンベールに行くことができる。

フィリピン人にとってクリスマスのような休日に地方の親戚を訪ねることはごく一般的なことでもある。その時期はチケット売り場では長い行列ができ、バスは乗客でいっぱいになるのだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ございません、3行目の「1ヵ月後」を「数ヵ月後」に変更してください。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 15:29
フィリピンの新興企業であるピノイトラベルは、旅行者向けにオンラインでバス乗車券の購入を提供しています。

スマートフォンでタクシーを呼べるアプリがフィリピンで使われ初めてまだ数ヵ月、ピノイトラベルもネットで地方バスの予約サービスを開始しました。

フィリピンにあるいくつかの重要スポットは、バスで巡ることができます。例えばルゾンでは、メトロマニラからバギオ、ヴィガン、ザンバレスにアクセスできます。

またフィリピンの人々はクリスマスなどの休日に、地方の親戚や家族へ訪れます。ちょうどこの時期、乗車券売り場の待ち時間は長くなり、バスは乗客でいっぱいになります。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。翻訳自体はとてもわかりやすいですが、備考欄に記載されているように、翻訳ガイドラインに沿って翻訳するようにしてください。よろしくお願い致します。
akihiro_12
akihiro_12- about 11 years ago
翻訳ガイドラインを参考に修正致しました。改善できるところがありましたら、お気軽にご指示ください。
以下が翻訳文です。

フィリピンの新興企業Pinoy Travelが、旅行者向けにオンラインバス予約サービスを開始

スマートフォンでタクシーを呼べるアプリがフィリピンで使われ初めてまだ数ヵ月だが、Pinoy Travelはすでにネットでできる地方バスの予約サービスを開始した。

フィリピンにあるいくつかの重要スポットは、バスで巡ることができる。例えばルゾンでは、メトロマニラからバギオ、ヴィガン、ザンバレスにアクセスできる。

またフィリピンの人々はクリスマスなどの休日に、地方の親戚や家族へ訪れる。ちょうどこの時期に乗車券売り場の待ち時間は長くなり、バスは乗客でいっぱいになる。

以上です。よろしくお願い致します。

Moving ticket-booking to the web

Enter Pinoy Travel, which aggregates the schedules of all the different bus fleets in the Philippines. Users simply choose their preferred schedule and bus line, and book the ticket from there. However, as the app is still in its early stages, it’s working on integrating some of the bus lines’ online payments into its system.

By moving ticket-booking to the web, Pinoy aims “to revolutionize the provincial bus booking system in the country,” says Au Soriano, president and co-founder of PinoyTravel.

emette
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 16:35
チケット予約をウェブへ移行

Pinoy Travelに入ってみよう。そこにはフィリピンの全バス車両の運行スケジュールが集められている。ユーザはただ好きな運行スケジュールと路線とを選択して、そこでチケットの予約を取るだけだ。しかしまだこのアプリは初期段階にあるため、自身のシステムにいくつかのバス路線のオンライン支払を統合している段階だ。
PinoyTravelの社長であり創設者の一人であるAu Soriano氏は、チケットの予約をウェブに移行することで、Pinoyは「国の地方バス予約システムに革命をもたらす」ことを目指すと語る。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 15:07
チケット予約をウェブへ移行

Pinoy Travel内には、フィリピンの様々なバス会社の時刻表が集められている。ユーザは希望する時刻およびバスの路線を選択し、チケットをそこから予約できるのだ。しかし、このアプリはまだ始動の初期段階にあり、幾つかのバス路線のオンライン決済をシステムに組み込んでいるところである。

チケット予約をウェブ上へ移行することによるPinoyの目的は、「国の地方バス予約システムを改革することです」とPinoyTravelの社長および共同創設者であるAu Soriano氏は語った。
startupdating likes this translation
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 16:07
チケットの購入をネットに移行

ピノイトラベルに入会し、フィリピン全域のバスのスケジュールを一気に把握できます。ユーザーはスケジュールや使う路線に合わせて簡単にチケットを購入できます。ただし、アプリはまだ初期段階なので、一部のバス路線でのネットの支払いシステムは導入中です。

ピノイトラベルの最高責任者で創業者でもあるアウ・ソリアノ氏は、チケットの購入をネットに移行することにより、ピノイが『本国で地方バスの予約システムに革命を起こす』ことを目指しています。

Pinoy Travel was part of the first batch of startups mentored by Ideaspace Foundation, an incubator organization by Philippine telco Smart Communications

In a nation where tickets for transportation are not usually purchased online, Pinoy Travel’s website is surely is a game-changer.

Pinoy Travel can be accessed through its web app, and is available for free on Android.

emette
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 16:58
Pinoy Travelはフィリピンの電気通信会社Smart CommunicationsのインキュベーターであるIdeaspace Foundationによって指導された最初のスタートアップの一員である。
交通手段の乗車券をオンラインで購入する習慣のない国にあって、Pinoy Travelのウェブサイトはたしかに革命をもたらす存在である。
Pinoy Travelにはウェブアプリケーションを通してアクセスが可能である他、アンドロイド端末向けに無料で公開されている。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 20:25
Pinoy Travelはフィリピンの電話会社、Smart Communicationsによるインキュベーター組織、Ideaspace Foundationの門下第1のスタートアップである。

交通機関のチケットが通常オンラインで購入されない国では、Pinoy Travelのウェブサイトは間違いなく革新的なものである。

Pinoy Travelはウェブアプリを通してアクセスできる。そしてAndroidでは無料で利用可能である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/philippine-startup-pinoy-travel-helps-travellers-book-bus-tickets-online/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime